. . Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор:
Издательство:
Серия:
Жанр произведения:
Год издания:
isbn:
Скачать книгу
nerves; to get under someone’s skin; to drive someone up the wall

      Please stop whistling. It’s getting on my nerves.

      I can’t stand this woman – she gets under my skin.

      Their children always drive me up the wall.

      делать вид

      to make believe; to put on an act

      The children made believe they were pirates and treasure hunters.

      I thought he had hurt his foot, but he was only putting on an act.

      делать из мухи слона

      to make a mountain out of a molehill

      Aren’t you making a mountain out of a molehill? I’m sure he’ll give you the money back.

      делать посмешище (из кого-л./чего-л.)

      make someone/something a laughing stock

      It is a silly idea. It will make our university a laughing stock.

      делать хорошую мину при плохой игре

      to put on a brave face

      My brother was disappointed by his failure in the examinations, but he put on a brave face and pretended nothing had happened.

      делать честь (кому-л.)

      to do someone credit

      His honesty does him credit.

      делать шиворот-навыворот

      to put the cart before the horse

      Isn’t it rather putting the cart before the horse to buy the furniture when you haven’t yet moved to your new house?

      держать (свое) слово

      to keep one’s word

      You must keep your word if you promised to help him.

      держать в ежовых рукавицах (кого-л.)

      to keep a tight rein on someone; to rule someone with a rod of iron

      The teacher kept a tight rein on his students.

      His wife rules him with a rod of iron.

      держать в неведении (кого-л.)

      to keep someone in the dark

      Peter kept his wife in the dark about his plans to buy a new car.

      держать в руках (кого-л./что-л.)

      to have someone/something in the palm of one’s hand

      The politician has the local press in the palm of his hand.

      держать в узде (кого-л./что-л.)

      to keep a tight rein on someone/something

      She had to keep a tight rein on her feelings.

      держать на почтительном расстоянии (кого-л.)

      to keep someone at arm’s length

      Jack wanted to know my sister better, but she kept him at arm’s length.

      держать на коротком поводке (кого-л.)

      to have someone on a string

      He has his poor wife on a string – she always does what he says.

      держать под каблуком (кого-л.)

      to have someone in the palm of one’s hand

      My sister has her husband in the palm of her hand.

      держать порох сухим

      to keep one’s powder dry

      We must act cautiously and keep our powder dry.

      держать рот на замке

      to keep one’s mouth shut; to button one’s lip(s)

      Will he keep his mouth shut about the mistake we made?

      Button your lip about me being late for work.

      держать руку на пульсе

      to keep one’s finger on the pulse

      My father has retired from the company now, but he still likes to keep his finger on the pulse.

      держать ухо востро

      to keep/have one’s ear to the ground; to keep one’s eyes open; to keep a weather eye open

      If you keep your ear to the ground you’ll soon find a good job.

      Keep your eyes open and see if you can learn something.

      A crisis is boiling up. Keep a weather eye open.

      держать хвост пистолетом

      to keep one’s chin up

      Keep your chin up – things will get better.

      держать язык за зубами

      to hold one’s tongue; to keep mum

      I don’t think he can be trusted to hold his tongue.

      Please keep mum about my plans to go into medicine.

      держаться за юбку (кого-л.)

      to be tied to someone’s apron-strings

      He can’t make any decisions himself because he is tied too much to his mother’s apron-strings.

      держаться на ниточке

      to hang by a thread

      His chances to win the election were hanging by a thread.

      детские игрушки

      child’s play; kids’ stuff

      My brother is an experienced mountaineer, so climbing that mountain was child’s play to him.

      Making chairs is kid’s stuff to my father.

      дешевле пареной репы

      dirt cheap

      He got that computer dirt cheap.

      до второго пришествия

      till kingdom come

      I don’t want to wait till kingdom come for you to decide what to do.

      до кончиков ногтей

      to one’s fingertips

      He is an artist to his fingertips.

      до мозга костей

      to the backbone; through