змея подколодная
a snake in the grass
Don’t be deceived by his friendliness – he’s a real snake in the grass.
знать в лицо (кого-л.)
to know someone by sight
I know Gregory by sight but I’ve never met him.
знать свое дело
to know one’s stuff/onions
He is a good worker and knows his stuff. I’d be sorry if he left our company.
We’ve worked with him in the past. He is a man who knows his onions.
знать как свои пять пальцев (что-л.)
to know something like the back of one’s hand; to know something inside out
He knew Manchester like the back of his hand.
He is a very good plumber who knows his job inside out.
знать свое место
to know one’s place
I knew my place and kept silent.
знать, что к чему
to know what is what
You don’t have to worry about him – he knows what’s what.
золотая середина
a happy medium
You can surely find some happy medium between exercising all the time and doing nothing.
золотое дно
a gold-mine
The report represents a gold-mine of useful information.
золотое правило
the golden rule
The golden rule of teaching is to be clear.
золотое сердце
a heart of gold
His wife is a lovely woman. She has a heart of gold.
золотой телец
the golden calf
зондировать почву
to put out feelers
I wanted to get a new job, so I put out some feelers with our competitors.
и глазом не успел моргнуть
before you can say Jack Robinson
I’ll catch a train and be there before you can say Jack Robinson.
и дело с концом
that’s that
You are not going to the party alone, and that’s that.
И не говорите!
you are telling me
It’s hot today, isn’t it? – You’re telling me.
(и) туда и сюда
back and forth; up and down; to and fro; backwards and forwards
The wind moved the leaves gently back and forth.
We’ve been driving up and down the street looking for you.
She walked to and fro in the room waiting for the news.
The pendulum was moving slowly backwards and forwards.
играть в кошки-мышки (с кем-л.)
to play cat and mouse with someone
If you continue to play cat and mouse with your boyfriend, he’ll break up with you.
играть вторую скрипку
to play second fiddle
He was tired of playing second fiddle to his older brother.
играть на руку (кому-л.)
to play into someone’s hands
I had an uncomfortable feeling that by leading my men into the valley I had played into the enemy’s hands.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.