Шэд Уотлинг посмотрел на реку.
– Светает. У меня для колесного мастера приготовлено четыре сломанных колеса, а он начинает свою работу рано. Раз уж я вызванный, мне назначать расстояние. Пятидесяти шагов будет достаточно, чтобы я попал в цель, а он промазал. Ни к чему подставляться под шальную пулю! – Неровные пожелтевшие зубы сверкнули в беззвучном смехе.
Закутанный в толстое шерстяное одеяло, в своей двуколке храпел врач. Когда Джон Хейнз постучал по его сапогу, Франклин Уорд открыл глаза и зевнул.
– А, наше дело…
Он раскутался, сошел с коляски и повернулся спиной; запах мочи заставил Джона зажать нос. Доктор Уорд вытер пальцы о полы сюртука, затем протянул руку Ретту.
– А, вот и пациент, я полагаю.
Ретт усмехнулся.
– Вы захватили инструменты для извлечения пули, доктор? Зонды? Повязки?
– Конечно, сэр. Я ведь учился в Филадельфии.
– Ну что ж, Филадельфия – прекрасный город для учебы.
Шэд Уотлинг шел позади, рассеянно усмехаясь и почесывая ляжку.
– Мистер Батлер, – сказал Том Джеффери, – зачем вы снимаете рубашку?
– Подержишь пока, Джон? Рубашку я снимаю, мой милый друг янки, чтобы пулей не вмяло ткань в рану.
– Может, вы просто любите разгуливать голышом…
Шэд Уотлинг посмотрел на более худощавого мужчину с явным презрением.
– Я никогда не раздеваюсь без надобности.
– Господа, – перебил Джон Хейнз, – это ужасно неприятное и смертельно опасное дело, и я должен еще раз вас спросить, не откажется ли мистер Уотлинг от своих слов и не извинится ли мистер Батлер, предложив компенсацию, чтобы честь была удовлетворена?
Обнаженные руки Ретта от холода покрылись гусиной кожей.
– Пятьдесят шагов, – повторил Шэд, – должно быть как раз. Батлер, помните своего черномазого приятеля Уилла? Как тот молил о пощаде? Попробуйте – может, пожалею и отпущу. – Уотлинг вновь показал свои зубы. – Дайте-ка мне пистолеты… Янки, ты следил, как мистер Хейнз их заряжал? Не могло быть так, чтобы он снарядил один из них двойным зарядом? Скажем, одна пуля уже находилась в стволе, прежде чем он заложил вторую?
Янки был поражен.
– Мистер Хейнз – джентльмен!
– Уверен, что он не нарезал пулю? Это когда наносят небольшой круговой надрез, чтобы пуля при ударе разорвалась. Ты хорошо проверил его пулю, янки?
Джеффери повторил:
– Мистер Хейнз – джентльмен.
– Уж конечно. Джентльмены не надрезают пулю и нипочем не кладут двойной заряд. Ну, который из этих пистолетов заряжал мистер Хейнз?
– Я заряжал тот, который ближе ко мне, – произнес Джон.
В лесу послышался звук рожка, долгий, торжествующий звук – таким охотники на лис оповещают о своей добыче. Минуту спустя выкатилось, разбрызгивая воду из-под колес, открытое ландо. Два молодых кутилы стояли между сиденьями; тому, который дул в почтовый рожок, пришлось его бросить и ухватиться за спинку,