The Suitcase / Чемодан. Книга для чтения на английском языке. Сергей Довлатов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Сергей Довлатов
Издательство: КАРО
Серия: Russian Modern Prose
Жанр произведения: Советская литература
Год издания: 1986
isbn: 978-5-9925-1436-0
Скачать книгу
id="n_16">

16

hard currency – (зд.) иностранная валюта

17

What’s he trying to pull? – Чего он нам голову морочит? (от выражения to pull a fast one – обмануть, провести)

18

Karjalainen, perhaps: An unclear reference since Karjalainen is a common Finnish surname. One possibility is the children’s author Elina Karjalainen (1927–2006), who wrote a series of books about a teddy bear called Uppo-Nalle.

19

Mein Gott (нем.) = My God

20

the Suez crisis – Суэцкий кризис, международный конфликт (октябрь 1956 – март 1957), связанный с определением статуса администрации Суэцкого канала

21

Maybe Mantere: Again, the reference is unclear, but it may allude to the singer Eeki Mantere (1949–2007), a popular Finnish musician of the 1970s.

22

felt-tip pen – фломастер

23

to screw around – бездельничать

24

Chezet – чешская марка мотоциклов

25

nomenklatura – высший слои руководства в СССР

26

the historian Nikolai Karamzin: Nikolai Mikhailovich Karamzin (1766–1826), prominent conservative Russian historian and writer.

27

ballot box – избирательная урна

28

Paul Robeson: Paul Robeson (1898–1976) was an African-American civil-rights activist, singer and actor who received the International Stalin Prize in 1952. His political leanings and outspokenness caused him tremendous problems in America.

29

the famous artist Shemyakin: Mikhail Mikhailovich Shemyakin (b. 1943), a painter who studied at the Repin Academy in Leningrad (now St Petersburg) and, after frequent clashes with the KGB, left the Soviet Union in 1971.

30

with pull – по блату

31

Yuri Gagarin, Mayakovsky, Fidel Castro: Yuri Alexeyevich Gagarin (1934-68), Soviet cosmonaut and the first man in space, who received the most prestigious award in the USSR, “Hero of the Soviet Union”; Vladimir Vladimirovich Mayakovsky (1893–1930), Russian Futurist poet and Soviet propagandist, often seen as the exemplar of Soviet art; Fidel Castro (1926–2016), leader of the Cuban revolution and subsequently First Secretary of the Communist Party of Cuba.

32

to have hair-of-the-dog – опохмеляться (от выражения to have hair of the dog that bit you)

33

Zaporozhets – «Запорожец», марка заднемоторных легковых автомобилей, выпускавшихся в городе Запорожье

34

Lomonosov: Mikhail Vasilyevich Lomonosov (1711-65), pioneering Russian grammarian, poet, scientist and founder of Moscow State University.

35

Cordilleras, Appalachians and Guiana Highlands – Кордильеры, Аппалачи и Гвианское нагорье, горные системы Северной и Южной Америки

36

Bach’s Sixth Invention – шестая инвенция Баха. Инвенция – сборник небольших учебных пьес полифонического склада. Иоганн Себастьян Бах (1685–1750) – немецкий композитор, педагог

37

tackle – тали, подвесное грузоподъемное устройство с ручным или механическим приводом

38

Khrushchev – Хрущев, Никита Сергеевич (1894–1971), советский государственный деятель.

39

to come to the fore – пробудиться, проявиться (букв. выступить на передний план)

40

Pushkin Hills: An area in the Pskov Oblast named after Russia’s most celebrated poet, Alexander Sergeyevich Pushkin (1799–1837), who spent a period of exile and wrote some of his best-known works in the region.

41

Leger: Fernand Léger (1881–1955), French painter and sculptor, who joined the Communist Party in 1945.

42

to get sidetracked – отвлечься, отойти от темы