قال: فدُعيتُ في نفر من قريش، فدخلنا على هرقل، فجلسنا إليه. فقال: أيّكم أقرب نسبًا من هذا الرجل الّذي يزعم أنّه نبيّ؟
قال أبو سفيان: فقلت: أنا. فأجلسوني بين يديه، وأجلسوا أصحابي خلفي. ثمّ دعا بترجمانه. فقال:
قل لهم: إنّي سائل١ هذا عن هذا الرجل الّذي يزعم أنّه نبيّ. فإنْ كذب فكذّبوه.
قال أبو سفيان: وأَيْمُ الله لولا أن يؤثَر٢ عليّ الكذب لكذبت.
ثم قال لترجمانه: سله، كيف حسبه فيكم؟
قال: قلت: هو فينا ذو حسب.
قال: فهل كان من آبائه ملك؟
قال: قلت: لا.
قال: فهل تتهمونه بالكذب قبل أن يقوله؟
قال: قلت: لا.
قال: فمن اتّبعه، أشرافكم أم ضعفاؤكم؟
قلت: بل ضعفاؤنا.
قال: هل يزيدون أم ينقصون؟
قال: قلت: لا، بل يزيدون.
قال: هل يرتدّ أحد عن دينه بعد أن يدخل فيه سخطةً له؟
قلت: لا.
قال: فهل قاتلتموه؟
قلت: نعم.
قال: كيف يكون قتالكم إيّاه؟
قال: قلت: يكون الحرب بيننا وبينه سجالًا. يصيب منّا ونصيب منه.
قال: فهل هو يغدر؟
قلت: لا، نحن منه في هدنة لا ندري ما هو صانع فيها.
قال: فوالله ما أمكنني من كلمة أُدخل فيها غير هذه.
قال: فهل قال هذا القول أحد قبله؟
قلت: لا.
١ ط؛ مم: مسائل.
٢ ط؛ مم: يؤثر الله.
Abū Sufyān said: I went on a journey during the respite from the fighting between us and the Messenger of God, and while I was in Syria, a missive from the Messenger of God was delivered to Heraclius. It was Diḥyah al-Kalbī who carried and delivered it to the governor of Bostra, who in turn delivered the letter to Heraclius. Heraclius said, “Is there in Arabia anyone who claims he is a prophet from this man’s people?” “Yes,” his attendees answered.
Abū Sufyān continued: I was summoned along with several of the Quraysh, so we entered Heraclius’ court and sat down with him. He asked, “Which of you is the closest relative of this man who claims he is a prophet?”
“I am,” I said, so they sat me down in front of him and sat my companions behind me. Then he called for his translator and said,
“Say to them: ‘I am going to ask this one here about the man who claims he is a prophet. If he lies, then the others are to expose him as a liar.’”
(Abū Sufyān admitted: I swear by God, if it were not for the risk of earning a reputation as a liar, then I would have lied!)
Then Heraclius said to his translator, “Ask him, ‘How is he esteemed among you?’”
“He is well esteemed among us,” I said.
“Was there a king among his ancestors?” he asked.
“No,” I said.
“Did any of you accuse him of mendacity before he said this?” he asked.
“No,” I said.
“And who follows him,” he asked, “the powerful or the powerless?”
“Just the powerless,” I said.
He asked, “Do their numbers decrease rather than increase?”
“No,” I said, “they are increasing.”
He asked, “Does anyone who has entered his religion apostatize from it out of any displeasure with him?”
“No,” I said.
“Have you fought against him?” he asked.
“Yes,” I said.
“How did your battles against him fare?” he asked.
“The war between us and them has been a stalemate,” I said. “A number of ours have fallen, and a number of theirs have fallen.”
“Does he commit any treachery?” he asked.
“No,” I said, “we are at an armistice with him. We don’t know what he’s planning to do at this time.”
Abū Sufyan said: By God, Heraclius did not permit me to say another word about the subject.
“Has anyone else made this claim before him?” he asked.
“No,” I said.
2.7.2
قال لترجمانه: قل له: إنّي سألتكم عن حسبه، فقلتَ إنّه فينا ذو حسب. وكذلك الرسل تُبعث في أحساب قومها. وسألتك هل كان في آبائه ملك، فزعمت أن لا. فقلت: فلو كان في آبائه ملك،١ قلت رجل يطلب ملك آبائه. وسألتك عن أتباعه، أضعفاؤهم أم أشدّاؤهم؟٢ قال: فقلتَ: بل ضعفاؤهم وهم أتباع الرسل. وسألتك: هل كنتم تتهمونه بالكذب قبل أن يقول ما قال؟ فزعمت أن لا. فقد عرفت أنّه لم يكُن ليَدَع الكذب على الناس، ثمّ يذهب فيكذب على الله! وسألتك هل يرتدّ أحد منهم عن دينه بعد أن يدخل فيه سخطةً٣ له؟ فزعمتَ أن لا. وكذلك الإيمان إذا خالط بشاشة القلوب. وسألتك: هل يزيدون أم ينقصون؟ فزعمت أنّهم يزيدون. وكذلك الإيمان لايزال إلى أن يتمّ. وسألتك هل قاتلتموه؟ فزعمت أنّكم٤ قاتلتموه، فيكون الحرب بينكم وبينه سِجالاً، ينال