2.2
قال معمر: قال الزهريّ:
وكان أبو هريرة يقول: ما رأيتُ أحدًا قطّ كان أكثر مشورةً لأصحابه من رسول الله صلّى الله عليه وسلّم.
Maʿmar said: al-Zuhrī said:
Abū Hurayrah would say, “I’ve never seen anyone more inclined to consult his companions than the Messenger of God.”
2.3
قال الزهريّ في حديث مسور بن مخرمة ومروان:
Al-Zuhrī continued with the story reported by Miswar ibn Makhramah and Marwān:
2.3.1
فراحوا حتّى إذا كانوا ببعض الطريق. قال النبيّ صلّى الله عليه وسلّم: إنّ خالد بن الوليد بالغميم في خيل لقريش طليعةً فخذوا ذات اليمين. فوالله ما شعر بهم خالد إذا هو بقترة الجيش فانطلق. فإذا هو يركض نذيرًا لقريش. وسار النبيّ صلّى الله عليه وسلّم حتّى كانوا بالثنيّة الّتي يهبط عليهم منها بركت به راحلته. فقال الناس: حَلْ! حَلْ! فقالوا: خلأت القصواء، خلأت القصواء! فقال النبيّ صلّى الله عليه وسلّم: ما خلأت القصواء وما ذاك لها بخلق ولكنّها حبسها حابس الفيل. ثمّ قال: والّذي نفسي بيده، لا يسألوني خُطّة يعظّمون فيها حرمات الله إلّا أعطيتهم إيّاها. ثمّ زجرها، فوثبت به.
قال: فعدل عنهم١ حتّى نزل بأقصى الحديبية على ثمد قليل الماء، إنّما يتبرّضه الناس تبرّضًا. فلم يلبثه الناس أن نزحوه. فشُكي إلى رسول الله صلّى الله عليه وسلّم، فانتزع سهمًا من كنانته، ثمّ أمرهم أن يجعلوه فيه. قال: فوالله ما زال يجيش لهم بالريّ حتّى صدروا عنه.
١ ط؛ ح: عنها. ساقطة في مم.
They then went forth and, at a certain point on the journey, the Prophet said, “Khālid ibn al-Walīd is at al-Ghamīm with a troop of cavalry from the Quraysh serving as scouts, so take the path to the right.” And, by God, not until Khālid came upon the army’s dusty trail did he realize they had been there. Then Khālid headed off straightaway, racing to warn the Quraysh. The Prophet marched onward until he reached the mountain pass from which he could descend upon the Quraysh. His she-camel, al-Qaṣwāʾ, knelt down there, and the people said, “Ḥal, ḥal!”56 They also said, “Al-Qaṣwāʾ has turned defiant; al-Qaṣwāʾ has turned defiant!” “Al-Qaṣwāʾ has not turned defiant,” the Prophet replied, “for that’s not in her nature. Rather, He Who halted the march of the war elephant57 has caused her to stop.” Later he said, “By Him in Whose hands my soul resides, there is no course of action magnifying the sacred things of God that I will not grant them.” Then the Prophet spurred on his she-camel, and she rushed forward with him on her back.
He turned away from them and descended to the farthest reaches of Ḥudaybiyah, at a spot overlooking a dried-up puddle containing little water. The people sipped at it little by little, and they had not tarried there long before they drank it all up. Complaints were made to the Messenger of God, so he removed an arrow from his quiver and ordered them to place it in the puddle.
Al-Zuhrī said: By God, it did not cease gushing forth water until they had left.58
2.3.2
فبينا هم كذلك إذ جاء بديل بن ورقاء الخزاعيّ في نفر من قومه من خزاعة، وكانوا عيبة نصح رسول الله صلّى الله عليه وسلّم من أهل تهامة. فقال: إنّي تركت كعب بن لؤيّ وعامر بن لؤيّ نزلوا١ أعداد مياه الحديبية معهم العُوذ المطافيل وهم مقاتلوك وصادّوك عن البيت.
فقال النبيّ صلّى الله عليه وسلّم: إنّا لم نجئ لقتال أحد ولكنّا جئنا معتمرين. وإنّ قريشًا قد نهكتْهم الحرب وأضرّت بهم. فإنْ شاؤوا مادَدْتُهم مدّةً ويخلّوا بيني وبين الناس. فإن أظهر فإن شاؤوا أن يدخلوا فيما دخل فيه الناس، فعلوا. وإنْ لا، فقد جمّوا وإن أبَوا، فوالّذي نفسي بيده، لأقاتلنّهم على أمري هذا حتّى تنفرد سالفتي! أو لينفذنّ الله٢ أمره!
فقال بديل: سأبلغهم ما تقول. فانطلق حتّى أتى قريشًا، فقال: إنّا جئناكم من عند هذا الرجل وسمعناه يقول قولًا. فإنْ شئتم أن نعرضه عليكم، فعلنا. فقال سفهاؤهم: لا حاجة لنا أن تحدّثنا عنه بشيء. وقال ذوو الرأي منهم: هاتِ ما سمعته يقول. قال: سمعته يقول: كذا وكذا. فحدّثهم بما قال النبيّ صلّى الله عليه وسلّم. فقام عروة بن مسعود الثقفِيّ، فقال: أي قومي! ألستم بالولد؟
قالوا: بلى!
قال: أو لستُ بالوالد؟
قالوا: بلى!
قال: فهل تتهموني؟
قالوا: لا!
قال: ألستم تعلمون أنّي استنفرتُ أهل عُكاظ؟ فلمّا بلّحوا عليَّ، جئتكم بأهلي وولدي ومن أطاعني؟
قالوا: بلى!
قال: فإنّ هذا قد عرض عليكم خُطّة٣ رشد. فاقبلوها ودعوني آتِه.
فقالوا: فأتِه.
فأتاه.
١ ح، ط؛ [نزلوا] ساقطة من مم.
٢ ح، ط: [الله] ساقطة من مم.
٣ ح، ط؛ مم: خصلة.
Meanwhile, Budayl ibn Warqāʾ al-Khuzāʿī came in a group of his tribesmen from Khuzāʿah who were trusted advisers of the Messenger of God from the people of Tihāmah. Budayl said, “I just left the Kaʿb ibn Luʾayy and ʿĀmir ibn Luʾayy clans. They have encamped among the wells of Ḥudaybiyah—and with them are women and children—and they are ready