162
Basedow’s disease – Базедова болезнь
163
164
Commission for Belles-Lettres – Комиссия изящной словесности
165
166
flattened-out occiput – расплющенный затылок
167
168
169
Delirium tremens – белая горячка
170
to doze off – впасть в забытье
171
to get mixed up in the matter – впутываться в дело
172
to trample upon – растаптывать; попирать
173
the dicky and tails – пластрон и полы фрака
174
swaddled like a doll – спеленутый, как кукла
175
to say timidly – робко сказать
176
to complain about – жаловаться на ч.-л.
177
to flare up – вспыхнуть
178
179
to make things up – врать; перевирать факты
180
to be in cahoots with – водиться, знаться с к.-л.
181
an incontrovertible fact – неоспоримый факт
182
to vouch for something – ручаться
183
to lock somebody up – заточить, закрыть
184
to skid on the bends – заносить на поворотах
185
186
187
White Guard – белогвардеец
188
189
to bustle about – суетиться
190
Asian skullcap – тюбетейка
191
192
to call something to mind – вызывать в памяти
193
to have it one's way – настаивать
194
195
the-devil-knows-what – черт-те что
196
197
to grin amicably – дружелюбно усмехаться
198
to be frank – по правде говоря
199
voluminous carafe – графин большого объема
200
to prove to do something – оказываться
201
to clear up gradually – постепенно проясняться
202
203
Moscow District Spectacles Commission – Московская областная зрелищная комиссия
204
to settle up – рассчитываться
205
devil-may-care – залихватский, размашистый
206
memory lapses – провалы в памяти
207
208
to embark upon something – затевать разговор о ч.-л.
209
to wander around – шляться
210
to pull the wool over one's eyes – втирать очки
211
212
Messire –
213
to damn well chuck somebody out of – выкинуть ко всем чертям
214
to be on the point of doing something – начать было что-то делать
215
a long-drawn-out sort of – канитель
21