The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке. Михаил Булгаков. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Михаил Булгаков
Издательство: КАРО
Серия: Russian Modern Prose
Жанр произведения: Советская литература
Год издания: 1937
isbn: 978-5-9925-1453-7
Скачать книгу
id="n_97">

97

ala: a division of allied horsemen providing flanking cover for a legion in battle, from the Latin word for “wing”. (Комментарий И. Беспалова)

98

to speak in advance – говорить заранее

99

to carry out the order – выполнять приказ

100

an extraordinary sort of frenzy – с необыкновенной яростью

101

from under – из-за

102

to ratify the death sentence – вынести смертный приговор

103

to set free – отпускать на свободу

104

direct call to revolt – прямой призыв к мятежу

105

to be smothered and scorched by – удушая и обжигая

106

the rage of impotence – гнев бессилия

107

I feel stifled – Тесно мне

108

a semblance of a smile – подобие улыбки

109

to on that score – учитывая это

110

Pontius Pilate, the horseman of the Golden Lance – Пилат Понтийский, Всадник Золотое Копье

111

horseman of the Golden Lance: This refers to an equestrian order of the Roman nobility, below only the Senate in its importance. By Pilate’s time, many members of the order filled administrative posts. (Комментарий И. Беспалова)

112

to be covered in blotches – быть покрытым пятнами

113

Herod the Great – Ирод Великий, царь Иудеи

114

to convey the conference – собирать совещание

115

incitement to revolt – подстрекательства к мятежу

116

assault on the laws and faith – оскорбление законов и веры

117

to work up ever more of a canter – «забирать» больше рыси, наращивать шаг и скорость в скачке на лошади

118

the stories in the Gospels – Евангельские рассказы

119

to refer to the Gospels as a historical source – ссылаться на Евангелие как на исторический источник

120

to be taken aback – быть захваченным врасплох

121

in a faltering voice – дрогнувшим голосом

122

to wink at – заговорщицки подмигивать

123

to slump down – падать, обрушиваться

124

in a tone of feigned friendliness – фальшиво-ласковым тоном

125

in one’s wake – вслед

126

to set to rights – прийти в порядок, поправиться

127

to slop down – скользить

128

to catch hold of something – ухватиться за ч.-л.

129

to bounce up – подпрыгивать

130

a sloping verge – откос

131

to rush off – броситься бежать, поспешить

132

to take words in – воспринимать слова

133

a deranged mind – расстроенный мозг

134

in a muffled voice – глухим голосом

135

to butt in – встревать в разговор

136

to leap up – резко вскакивать

137

the good-for-nothing – негодяй

138

to catch up with – догонять

139

to hurtle into – врезаться

140

to slip away – убегать, смываться

141

to freeze in immobility – застыть на месте

142

to leap up – вскакивать

143

to ride off – уезжать

144

to mess around – трепаться

145

to blame for – винить, обвинять

146

wedding candles – венчальные свечи

147

wedding candles: a traditional part of the Orthodox marriage ceremony, during which they are held by the bride and groom. (Комментарий И. Беспалова)

148

tolstovka: a traditional Russian shirt. (Комментарий И. Беспалова)

149

Eugene Onegin: Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-93) wrote this opera, first performed in 1879, which was based on the novel in verse Eugene Onegin (1825-32) by Alexander Pushkin (1799–1837). (Комментарий И. Беспалова)

150

Tatyana: Tatyana Larina, the heroine of Eugene Onegin. (Комментарий И. Беспалова)

151

to tower up – возвышаться

152

The house was called… Griboyedova: a reference to the writer Alexander Sergeyevich Griboyedov (1795–1829), a playwright and poet whom Bulgakov was known to admire. (Комментарий И. Беспалова)

153

The Misfortune of Wit – «Горе от ума», комедия в стихах А. С. Грибоедова

154

The Misfortune of Wit: Also translated as Woe from Wit and The