Париж с изнанки. Как приручить своенравный город. Стефан Кларк. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Стефан Кларк
Издательство:
Серия: Миры Стефана Кларка
Жанр произведения: Путеводители
Год издания: 2013
isbn: 978-5-386-05590-5
Скачать книгу
одинаково усердно работают локтями в борьбе за испанскую клубнику по подозрительно низкой цене. И это всего в нескольких метрах от старого крытого рынка, где можно купить индивидуально упакованные, собранные вручную, органически выращенные сорта французских ягод, килограмм которых сопоставим по стоимости с подержанным «рено».

      Тринадцатый округ

      Здесь находится самый большой в Париже и самый китайский Чайна-таун возле Порт-де-Шуази (Porte de Choisy), с аутен тичными ресторанчиками и настоящим колониальным духом. Примечателен и квартал Бют-о-Кай (Butte aux Cailles), напоминающий провинциальное селение с узкими улочками и скромными низкими домиками, – вполне себе южный вариант парижского Монмартра. Поначалу я думал, что название местечка переводится как «Холм перепелов», что очень даже по-деревенски, пока мне не сказали, что словом caille когда-то называли проституток. Сегодня вы, конечно, не встретите здесь никаких борделей, разве что увидите, как китайские массажистки расклеивают на фонарных столбах номера своих телефонов. По вечерам квартал Бют превращается в зону молодежных вечеринок. Похожие на студентов типы занимают места в барах или терпеливо стоят в очереди, ожидая свободного столика в невероятно популярном Café Gladines, дешевом и веселом баскском ресторанчике, расположенном в доме № 30 по улице Сэнк Дьяман (Rue des Cinq Diamants).

      Четырнадцатый и Пятнадцатый округа

      С точки зрения изучения местных нравов, эти округа представляют интерес только для тех, кто пишет диссертацию на тему особенностей семейного уклада парижского среднего класса. Нет, я не имею ничего против семейных ценностей среднего класса, просто эта категория парижан не представляется мне особо колоритной. Оазисом веселья я бы назвал огромную традиционную брассери[26] «Ля Куполь» (La Coupole) на бульваре Монпарнас (Boulevard du Montparnasse), где парижане, обычно превосходящие по численности туристов, собираются, чтобы поесть свежих морепродуктов. Если вы сообщите в ресторане о том, что у вас сегодня день рождения, официанты ринутся к вашему столику, распевая Ça, c’est Paris («Да, это Париж!»), а потом столпятся вокруг, затянув песню Joyeux Anniversaire («С днем рождения»), а вы будете смущенно ёрзать на стуле, стараясь не опалить нос о пламя свечи, зажженной на праздничном торте – вернее, его муляже.

      Шестнадцатый округ

      Этот обширный arrondissement представляет собой довольно скучную смесь grand bourgeois[27] и пошловатых нуворишей. В дневное время суток парки наводнены няньками-иммигрантками, а дизайнерские бутики – отчаянными домохозяйками. По вечерам все они либо дома, либо ужинают в ресторанах Седьмого округа и Булонского леса. Смертельно скучную благообразность нарушают лишь дни футбольных матчей, когда фанаты клуба «Пари Сен-Жермен» оккупируют стадион «Парк де Пренс» (Parc des Princes) и начинают свои расистские спевки. Лучшее место для наблюдения за местной публикой – долгая пешая прогулка от станции метро «Ля Мюэтт» (La Muette) до музея Мармоттан, где можно полюбоваться полотнами импрессионистов.


<p>26</p>

Фр. Brasserie – пивоварня; тип французских кафе. В прошлом веке французские брассери были излюбленным местом поэтов, художников, музыкантов. Меню или блюдо дня часто пишутся на грифельных досках.

<p>27</p>

Крупный буржуа (фр.).