Автор: | Джоанн Харрис |
Издательство: | |
Серия: | |
Жанр произведения: | Исторические любовные романы |
Год издания: | 2003 |
isbn: | 978-5-699-62858-2 |
Автор: | Джоанн Харрис |
Издательство: | |
Серия: | |
Жанр произведения: | Исторические любовные романы |
Год издания: | 2003 |
isbn: | 978-5-699-62858-2 |
Примечания
1
Помилуй нас, помилуй нас… (лат.)
2
Кишнот (фр.), род чепца. Предположительно слово произошло от английского kiss not (не целуй). При помощи таких чепцов во время Столетней войны француженки отбивались от домогательств английских солдат.
3
Le merle – черный дрозд (фр.).
4
Театр «Факел» (фр.).
5
«Балет нищих» (фр.).
6
«Большая пастораль» (фр.).
7
Балеттравести (фр.).
8
«Театр большого карнавала» (фр.).
9
Театр «Вареная курица» (фр.).
10
«Господи, помилуй!» (греч.) – молитвенное призывание, завершающее собой богослужение.
11
Николай Реми – писатель и судья, «лотарингский Торквемада». При его участии за колдовство казнили около 800 человек.
12
Ананий и его жена Сапфира, утаившие часть денег за проданное имение, упоминаются в Книге деяний Святых апостолов.
13
Диббук – злой дух в ашкеназийском еврейском фольклоре, являющийся душой умершего злого человека.