Ромео и Джульетта. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn: 9785005120458
Скачать книгу
проедет по солдатской шее,

      Тогда тот видит сны о чужеземцах,

      Кому он режет глотки, о прорывах,

      Засадах и клинках испанских острых,

      О выпивке целительной из кубков

      В пять футов глубиной. Но сразу, словно,

      От барабанной дроби вздрогнет он,

      Проснётся, испугавшись, чертыхнётся,

      Помолится раз-два и вновь заснёт.

      И это всё той самой Мэб проделки,

      Кто ночью гривы лошадей сплетает,

      Нарочно запекая прядью эльфа

      Конец косы в их грязных волосах,

      Которые, когда их расплести,

      Сулят нам много бед. Она колдунья,

      Кто дев мечтать заставит о блаженстве,

      Научит их, как поначалу тяжесть

      Переносить, когда легли на спину,

      Создав в них женщин благостных манер.

      Она – такая.

      РОМЕО

      Хватит, хватит, хватит,

      Меркуцио! Ты говоришь пустое.

      МЕРКУЦИО

      Рассказ мой, верно, о виденьях, что —

      Ночные дети праздного ума,

      Что сам рождён фантазией пустой,

      Что так разрежена, как воздух, и

      Непостоянна более, чем ветер,

      Который, вот, ухаживал недавно

      За сердцем Севера застывшим, но

      Разгневан, снова прочь оттуда рвётся,

      Поворотив свой лик на Юг росистый.

      БЕНВОЛИО

      Тем ветром нас бы сдуть быстрей отсюда.

      Окончен ужин. Поздно мы придём.

      РОМЕО

      Боюсь, что рано, ведь моей душе

      Внушает опасение, что некий

      Иной итог, зависящий от звёзд,

      Начнёт отсчёт мучительный и страшный,

      От этого ночного кутежа

      До истеченья срока жизни той

      Презренной, что болит в моей груди,

      За нечто расплатившись жуткое

      Безвременной погибелью. Но тот,

      Кто – у руля и знает курс, уже

      Направил парус мой! Вперёд!

      БЕНВОЛИО

      Бей, барабан!

      Уходят

      СЦЕНА V. Зал в доме Капулетти

      МУЗЫКАНТЫ ждут. Входят несколько СЛУГ с салфетками

      ПЕРВЫЙ СЛУГА

      А где Потпен23, что, он не помогает убирать?

      Подносы переносит? Да, ему бы драить их!

      ВТОРОЙ СЛУГА

      Да, дело – дрянь, когда порядок весь находится

      У одного иль у двоих в руках, к тому ж немытых!

      ПЕРВЫЙ СЛУГА

      Отодвигай скамьи и этот шкаф, и осмотри тарелки.

      Будь добр, кусочек мармелада мне оставь.

      А так как ты мне симпатичен, то прошу,

      Скажи привратнику, пусть впустит Нелли и Сюзанну.

      (зовёт) Антон! Потпен!

      ПЕРВЫЙ СЛУГА уходит и почти сразу возвращается

      ВТОРОЙ СЛУГА убегает и возвращается после ПЕРВОГО СЛУГИ

      ВТОРОЙ СЛУГА

      Дружище, всё готово.

      ПЕРВЫЙ


<p>23</p>

Для англичан это имя имеет шуточный смысл, так как составлено из двух слов: «горшок» и «кастрюля».


e-mail: [email protected]