I know (уверен) that (что) I’d have got it (я бы его получил). I swung off the platform (я соскочил с подножки) of that private car (этого частного вагона) with the porter (в сопровождении проводника) manoeuvring (который предпринимал соответствующие усилия) to kick me in the face (чтобы заехать мне по физиономии).
He missed me (он упустил меня). One is at a terrible disadvantage when (однако, до этого я был в незавидном положение, только представьте) trying to swing off (человек пытается спрыгнуть на землю) the lowest step (с последней ступеньки) of a car (вагона) and (и, при этом,) not break his neck (не свернуть себе шею) on the right of way (при всём при том), with, at the same time (а в это самое время),
an irate Ethiopian (разъярённый эфиоп) on the platform (на подножке вагона) above (выше) trying to land him (пытается засветить ему) in the face (в физиономию) with a number eleven (сапожищем сорок шестого размера). But I got the quarter (да, но зато я получил четвертак)! I got it (я получил его)!
But (но) to return (вернёмся) to the woman (к женщине) to whom (которой) I so shamelessly (я так бесстыдно) lied (лгал). It was (дело было) in the evening (вечером) of my last day (моего последнего дня прибивания) in Reno (в Рено). I had been out (я был) to the race-track (на ипподроме) watching the ponies run (наблюдая за забегом пони), and had missed (и упустил) my dinner (обед) (i.e. (вернее) the mid-day meal (приём пищи в центре дня).
I was hungry (я был голоден), and, furthermore (а, вдобавок ко всему,), a committee of public safety had just been organized (в городе создали комитет общественной безопасности) to rid the town (чтобы избавить его) of just such hungry mortals (от таких голодных смертных) as I (как я).
Already (уже) a lot of (немало) my brother hoboes (моих братьев-бродяг) had been gathered in (закрыл в тюрьме) by John Law (дядя Закон), and (и I could hear (я так и слышал) the sunny valleys of California calling to me (как солнечные долины Калифорнии призывают меня) over the cold crests (перемахнуть через враждебные гребни) of the Sierras (Сьерры).
Two acts (две вещи) remained for me (оставалось мне) to perform (сделать) before (перед тем как) I shook the dust (я стряхну пыль) of Reno (Рено) from my feet (со своих ног). One (во-первых) was to catch (мне было необходимо запрыгнуть) the blind baggage (на «слепую» площадку) on the westbound overland (поезда дальнего следования, идущего на запад) that night (в ту ночь).
The other was (во-вторых) first (сперва) to get something to eat (я должен был чем-нибудь подкрепиться). Even (ибо, даже если) youth (вы молоды и полны сил) will hesitate (вам не понравится) at an all-night ride (всю ночь трястись) on an empty stomach (на голодный желудок), outside a train (под вагоном, на подножке или на крыше поезда) that is tearing (который несётся) the atmosphere (на полном ходу) through the snow-sheds (по заснеженным), tunnels (туннелям), and eternal snows (и сквозь вечную мерзлоту) of heaven-aspiring mountains (стремящихся в высь гор).
But that something to eat (но раздобыть что-нибудь поесть) was a hard proposition (было сложной задачей). I was «turned down» (мне отказали) at a dozen houses (в дюжине домов). Sometimes I received (время от времени) insulting remarks (в мой адрес летели обидные замечания) and was informed (мне сообщали) of the barred domicile that should be mine if I had my just deserts (что по мне плачет тюрьма). The worst of it was (и самым худшим во всём этом было то) that (что) such assertions (подобные утверждения) were only too true (были очень