Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
the color (цвет) – английское слово / его русский эквивалент.
Упражнение 1 (4 998 слов)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=G_HQsUDr9uo
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
Confession / Признание
By Jack London / Автор Джек Лондон
1907 / 1907 год
TO JOSIAH FLYNT / К ИОСИИ ФЛИНТ
There is a woman in the state of Nevada (есть в штате Невада одна женщина) to whom I once lied (которой я однажды лгал) continuously (долго), consistently (содержательно), and shamelessly (и бессовестно), for the matter of (на протяжении) a couple of hours (пары часов). I don’t want (я не хочу) to apologize (извиняться) to her (перед ней). Far be it from me (от этого я далёк). But (но) I do want (я очень хочу) to explain (объясниться).
Unfortunately (к сожалению), I do not know (я не знаю) her name (её имени), much less (и уж тем более) her present address (её нынешнего адреса). If (если же) her eyes should chance upon (она когда-нибудь прочитает) these lines (эти строки), I hope (я надеюсь) she will write to me (она мне напишет).
It was in Reno (это было в Рено), Nevada (в Неваде), in the summer (летом) of 1892 (1892 года). Also, it was fair-time (ко всему прочему было ярморочное время), and the town (и город) was filled (был полон) with petty crooks (мелких жуликов) and tin-horns (и шулеров), to say nothing (не говоря уже) of a vast and hungry horde of hoboes (об огромной и голодной орде бродяг). It was the hungry hoboes (именно голодные бродяги) that made the town (делали город) a «hungry» town («голодным» городом).
They «battered» (они обивали пороги) the back doors of the homes of the citizens (дверей чёрного хода горожан) until the back doors (до тех пор, пока) became unresponsive (те не перестали на это реагировать).
A hard town for «scoffings,» (город, в котором особо не разжиться) was what the hoboes (так бродяги) called it (говорили о нём) at that time (в то время). I know (я помню) that I missed many a meal (что я много раз пропускал обед), in spite of the fact that (несмотря на то, что)
I could «throw my feet» with the next one (я мог бы со многими потягаться) when it came to (когда нужно было) «slamming a gate» for a «poke-out» (попросить взаймы) or (или) a «set-down,» (зайти к кому-нибудь посидеть) or (или) hitting for a «light piece» (настрелять мелочи) on the street (на улице).
Why (да), I was so hard put in that town (я был в таком тяжёлом положении), one day (однажды), that I gave the porter the slip (что проскочил через носильщиков) and invaded (и вторгся) the private car (в личное купе) of some itinerant millionnaire (какого-то странствующего миллионера).
The train started (поезд уже тронулся с места) as (когда) I made the