3
Имеется в виду английская пословица «Горшок над котлом смеется, а оба черны»; русские эквиваленты «Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала» или «В чужом глазу соринку заметно, в своем – бревна не видать».
4
Lakes (англ.) – озера.
5
Фейт (англ. Faith) – вера.
6
Дальнейшее образование – в Великобритании среднее профессиональное обучение учащихся от 16 лет, предоставляемое на базе высших учебных заведений.
7
Бора-Бора – остров в южной части Тихого океана, во Французской Полинезии.
8
В предыдущем романе К. Хантер «Выхода нет» рассказано, что родители Асанти официально назвали его Антони, хотя в основном все используют более распространенную форму его имени, Энтони.
9
Джон Китс (1795–1821) – великий английский поэт.
10
Из сонета Китса «Яркая звезда», пер. Г. Филимонова.
11
Бейлиол-колледж – один из старейших и самых престижных колледжей Оксфордского университета, основан в 1263 году.
12
Джордж Майкл (наст. имя Йоргос Кириакос Панайоту; 1963–2016) – популярный британский певец.
13
«Шоу Джереми Кайла» – провокационное развлекательное ток-шоу, выходило на британском телевидении с 2005 по 2019 г. и было закрыто в связи с тем, что один из его участников предположительно покончил с собой по итогам съемок.
14
Обозначение поцелуев.
15
«Подозрения» – французский телесериал о судебном процессе по делу Майкла Петерсона, обвинявшегося в убийстве своей жены.
16
«Жены с ножами» – американский документальный сериал о женщинах, совершивших преступление в отношении своих пар.
17
«Жаркие южные преступления» – американский документальный сериал о загадочных преступлениях, совершенных в южных штатах США.
18
Данни Миноуг (наст. имя Даниэль Джейн Миноуг; р. 1971) – популярная австралийская певица, актриса, модель, младшая сестра еще более популярной Кайли Миноуг.
19
«Уэйтроуз и партнеры» – сеть британских супермаркетов.
20
«Берберри» – знаменитая марка люксовой одежды, обуви, аксессуаров и косметики. Известна в том числе фирменным клетчатым орнаментом в шотландском стиле.
21
Презрительное обозначение лиц женского пола.
22
Название форума переводится как «Солидарность инцелов»; про инцелов см. ниже по тексту. Говорящие ники некоторых пользователей можно перевести как «джентльмен высшей пробы», «соси черный шест», «среднестатистическая обезьяна», «горжусь, что я самизнаетекто», «разъяренный бешеный мексониггер», «долой женовластие».