Специальные обозначения
the color (цвет) – английское слово / его русский эквивалент.
Упражнение 1 (2199 слов)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=Buylex01m80
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
THE OPEN BOAT / В ОТКРЫТОМ МОРЕ
A TALE (ИСТОРИЯ) INTENDED TO BE AFTER THE FACT (ОСНОВАНА НА РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЯХ). BEING THE EXPERIENCE OF FOUR MEN (И ОПИСЫВАЕТ НЕСКОЛЬКО ДНЕЙ ИЗ ЖИЗНИ ЧЕТЫРЁХ МУЖЧИН) SUNK FROM THE STEAMER COMMODORE (С ЗАТОНУВШЕГО ПАРОХОДА «КОММОДОР»).
By Stephen Crane / Автор Стивен Крейн
1897 / 1897 год
Part 4 / Часть 4
«COOK (кок),» remarked the captain (заметил капитан), «there don’t seem to be (похоже, нет) any signs (никаких признаков) of life (жизни) about (в) your house of refuge (твоём доме для беженцев).»
«No (нет),» replied the cook (ответил кок). «Funny (забавно) they don’t see us (они не видят нас)!»
A broad stretch (широкая полоса) of lowly coast (пологого берега) lay (лежала) before the eyes (перед глазами) of the men (людей). It was of low dunes (там били низкие дюны) topped (покрытые) with dark vegetation (тёмной растительностью). The roar of the surf (шум прибоя) was plain (был обычным), and (и) sometimes (время от времени) they could see (они могли увидеть) the white lip (белую губу) of a wave (волны) as (когда) it spun up (та накатывала) the beach (на берег). A tiny house (над крошечным домиком) was blocked (нависли) black upon the sky (тёмные тучи). Southward (южнее), the slim light-house lifted its little gray length (возвышался небольшой серый маяк).
Tide (прилив), wind (ветер), and waves (и волны) were swinging (уносили) the dingey (шлюпку) northward (на север).
«Funny (забавно) they don’t see us (что они нас не видят),» said the men (говорили люди).
The surf’s roar (рёв прибоя) was here dulled (здесь был приглушён), but its tone (но его тональность) was (была), nevertheless (тем не менее), thunderous (громовой) and mighty (и могучей). As (когда) the boat (лодка) swam over (плыла) the great rollers (по высоким волнам), the men (люди) sat listening (сидели, слушая) to this roar (этот рёв).
«We’ll swamp (мы утонем) sure (точно),» said everybody (сказали все).
It is fair to say here (здесь нужно справедливо заметить) that there was not (что не было) a life-saving station (ни одной спасательной станции) within twenty miles in either direction (в радиусе двадцати миль вокруг), but the men did not know (но люди не знали) this fact (этого факта) and in consequence (в результате чего) they made (они отпускали) dark (мрачные) and opprobrious (и осуждающие) remarks (словечки) concerning (относительно) the eyesight (остроты зрения) of the nation’s life-savers (национальных спасателей). Four scowling men (четыре хмурых человека) sat in the dingey (сидели в лодке) and surpassed (и удивляли друг друга) records (ставя рекорды) in the invention (по изобретению) of epithets (новых эпитетов).
«Funny