– Здесь принято танцевать или можно просто наблюдать за происходящим, мисс Бельмонт? – спросил он.
– Ну, что касается меня, то я предпочитаю танцевать, – весело заявила Юджиния. – Позже подадут ужин, но бал закончится довольно рано, ваша светлость. Ровно в полночь. Фермерам нужно рано встать, чтобы подоить коров и выйти на работу в поле.
Синклер пристально взглянул на нее, но, видимо, не нашелся, что сказать.
– Давайте пройдемся по залу, – предложила Юджиния, беря герцога под руку. – Я представлю вас присутствующим. Наверное, с некоторыми из них вы знакомы. Я имею в виду ваших арендаторов.
Синклер взглянул на ее руку в перчатке, лежавшую на сгибе его локтя, и его губы скривились в усмешке.
– Мисс Бельмонт, – растягивая слова, произнес он, склонившись к ее уху, чтобы никто его не слышал, – вы прекрасно знаете, что я приехал сюда не для того, чтобы обмениваться любезностями со своими арендаторами или есть ужин, приготовленный в трактире. Я приехал сюда ради вас.
Взгляд его темных глаз завораживал Юджинию, она тонула в них, как птица в пучине бушующего океана. Она хотела отойти от него, чтобы успокоиться, прийти в себя, но Синклер положил теплую ладонь на ее руку. Все произошло так быстро, что Юджиния растерялась, не зная, что делать.
– Из-за меня, ваша светлость? – спросила Юджиния и натянуто улыбнулась, пытаясь превратить все в шутку. – Но при чем тут я? Какое отношение я имею к вам?
Герцог прищурился.
– Я не люблю играть словами, мисс Бельмонт. И никогда не играл ими.
– Я тоже не играю, ваша светлость.
Синклер, нахмурившись, отвел глаза в сторону, и Юджиния уловила выражение сомнения и робости на его лице. Неужели герцог Сомертон был смущен и не уверен в себе не меньше, чем она? Его застенчивость тронула ее. Теперь он не был похож на высокомерного аристократа, каким обычно представлялся окружающим.
– Во время нашей последней встречи вы спросили меня, совершал ли я когда-нибудь опасные безрассудные поступки? Когда я ответил отрицательно, у меня возникло ощущение, будто вы стали презирать меня. Этот разговор до сих пор не выходит у меня из головы.
– Но я вовсе не хотела…
– Конечно, не хотели! – перебил ее Синклер.
На них стали оглядываться, и он понизил голос:
– Я решил, мисс Бельмонт, что обязан совершить что-нибудь безрассудное и даже предосудительное. И вы мне в этом поможете.
– О Б-боже… – пролепетала Юджиния.
Синклер огляделся вокруг, и она заметила, что он чем-то озабочен.
– Нам нужно найти укромное местечко, где я мог бы вам все объяснить.
Юджиния задумчиво заложила за ушко выбившийся из прически завиток.
– Ваша светлость, я польщена оказанной мне честью, но… – начала было она, но Синклер не слушал ее.
– Так куда же мы направимся? – нетерпеливо спросил он.
Юджиния всполошилась и едва не приложила палец к губам