Из шотландской поэзии XVI-XIX вв. (сборник). Роберт Бернс. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Роберт Бернс
Издательство:
Серия: Пространство перевода
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 978-5-91763-113-4
Скачать книгу
часом, зашибу!»

      И разом опустела близь

      Под общую божбу:

      Зеваки вовсе не рвались

      До времени в гробу

      Лежать.

      Ох, выдался денек!

      19

      И лишь веселый Джок спешит

      На вызов – драться рад.

      Надраены клинок и щит —

      Ох, черт ему не брат!

      И конь его не лыком шит:

      Огромный конский зад

      Гремит, грохочет и трещит —

      И расточает смрад

      Окрест!

      Ух, выдался денек!

      20

      Увы, уже спускалась ночь!

      Отбой сыграл рожок:

      Мол, вон отсюда все, и прочь!

      И молвил Сим: «Дружок!

      Мы завтра, коль тебе невмочь,

      Вернемся на лужок —

      За фермерскую драться дочь!»

      «Согласен, – хмыкнул Джок: —

      Идет!»

      Тем кончился денек.

      L'envoy.

      21

      А дело в том, что гнусный Вилл,

      Ища себе забав,

      Невесту Сима соблазнил,

      Пронырлив и лукав.

      И Сим, девчонке став немил,

      Явил злодейский нрав!

      А Вилл, показывая тыл,

      Желал остаться здрав —

      И плюнул

      На рыцарский устав!

      Ок. 1560

      Мария Стюарт, королева Шотландская

      (1542 – 1587)

      Фотерингэй[1]

      И кто ж я ныне? Для чего живу?

      Зачем рассудок мой доселе цел?

      Я, бедный призрак, бледный, словно мел,

      Средь бела дня блуждаю наяву.

      Враги, уймите злобную молву!

      Зачем теперь высокий мне удел?

      Судьба в меня пустила столько стрел,

      Что, мнится, поистерла тетиву.

      А вы, меня любившие друзья,

      Простите: ни здоровья больше нет,

      Ни сил – опорой вам не стану я.

      Мечтаю лишь покинуть этот свет —

      И, отстрадав покорно до конца,

      Покой сыскать в обители Творца.

      Александр Монтгомери

      (1545 – 1598)

      Из книги «Сонеты»

      XXXVIII

      Виню себя от головы до пят,

      Виню себя – и все вокруг виню!

      Виню свой алчный, похотливый взгляд,

      Виню свой ум, облекшийся в броню;

      Виню свой пыл, завлекший в западню,

      Виню судьбу, заведшую в тупик,

      Виню любовь, манившую к огню,

      Виню возлюбленный жестокий лик;

      Виню свой невоздержанный язык,

      Виню свой молодой беспечный век,

      Виню все то, чем дорожить привык,

      Виню – и знаю: счастью срок истек!

      О, если б я хоть малость был умней —

      Не дожил бы до беспросветных дней.

      XLVI. Имя возлюбленной

      Найдите, алфавита не кроя,

      Инициалы милой, коль давно

      Меж ними – по порядку! – только Я,

      Предписанное азбукой звено.

      Гадайте, где красуется оно —

      Да только вряд ли попадете в цель!

      Умам острейшим не было дано

      Сию загадку раскусить досель.

      А ежели в мозгах у вас кисель —

      Не


<p>1</p>

Подлинник этого сонета, как и остальных «Сонетов из Серебряного Ларца», написан по-французски.

Фотерингэй – городок в Нортгемптоншире, где Марию Стюарт, Королеву Шотландскую, судили и обез главили. – Прим. переводчика.