2. Помимо фразеологизма Х сделал большие глаза, в русском языке есть близкие ему фразеологизмы, например У Х-а большие глаза, см. текст (938) – Сомневаюсь, что это были наши сотрудники, что они стали бы заниматься какими-то машинами, – заявил официальный представитель свердловского УФСБ. – Как обычно, у всех большие глаза от страха, когда спрашивают, кто приходил – «естественно, ФСБ». Но если это и были наши сотрудники, то они действовали в рамках законодательства и решали свои оперативные задачи (Новостной сайт www.ura.ru) – поведение субъекта вызвано страхом.
Еще два фразеологизма той же группы представлены предложениями (939) Города удивляют своим ухоженным видом и количеством статуй только гостей. <…> Вопрос типа «зачем так много статуй?» нарывается на большие глаза и встречный вопрос «разве много?» (газета «Московский комсомолец») и (940) Откуда ты? – Он смотрел на нее большими глазами. – Ты уже приехала?
3. Близкие к рассмотренным жест делать круглые глаза и фразеологический соматизм делать круглые глаза отличаются тем, что в них акцентируются изменение формы, а не размера глаз. Сопутствующими жестами для невербальных знаков делать большие глаза и делать круглые глаза будут поднятие бровей с возможным одновременным выдвижением головы вперед и втягиванием головы в плечи.
В еще одной жестовой лексеме того же лексикографического типа делать страшные глаза 1 семантический сдвиг происходит по обозначению выражаемой эмоции страха, а у жестовой лексемы делать страшные глаза 2 <перед Y по поводу Р> значение уже не, так сказать, ‘испугаться’, а ‘напугать’, а именно, это значение ‘(1) человек Х делает большие глаза, желая испугать человека Y; (2) для этого X смотрит прямо на Y неподвижным взглядом, показывая, что испуган некоторой ситуацией или объектом, и желая вызвать у Y такую же реакцию на эту ситуацию (объект)’. Ср. предложение (941) Не делай такие страшные глаза, я все равно тебя не боюсь! (Р. Зеленая. Разрозненные страницы).
В заключение данного раздела посмотрим, какие признаки (вместе с их значениями) присутствуют в структуре жестовых фразеологизмов.
Начнем с частей тела и частей частей тела. Например, в идиомах иметь голову на плечах и потерять голову актуализуются соответственно структурные признаки «соположение соматических объектов» и «неотчуждаемость».
Во фразеологизме руки по локоть в крови отображается структурный признак «членимость руки». В русском языке одним и тем же словом рука, в отличие, например, от английского, немецкого или французского языка, называются два разных объекта. Один – это часть тела от запястья до кончиков пальцев (другое название того же объекта – кисть), другой – часть тела от плеча до кончиков пальцев; тем самым первый объект является частью второго. Буквальное понимание выражения руки по локоть в крови предполагает,