Х чешет в затылке = ‘получив новую информацию, которую жестикулирующий Х воспринимает как имеющую к нему отношение и побуждающую его к некоторым действиям, Х испытывает затруднения в осмыслении ситуации или в выборе плана дальнейших действий’.
Чесать в затылке – жестовый фразеологизм:
Х чешет в затылке = ‘Х, сталкиваясь с ситуацией, в которой он должен принять активное участие и ее разрешить, не делает того, что должен был бы в этот момент сделать в связи с этой ситуацией, то есть медлит’ (см. также жестовый фразеологизм Х чешет языком (или: языками) со значением ‘Х говорит, вместо того чтобы сделать что-либо полезное или важное’). Такое положение дел описывается в предложении (934) Шумят, суетятся, а в итоге чешут в затылке и повторяют – ну ладно, может быть, в следующий раз повезет (А. Геласимов. Рахиль): здесь люди, вместо того чтобы действовать так, как следовало бы, шумят, суетятся и чешут в затылке.
Определения жестовых фразеологизмов чесать в затылке и чесать языком, а также жеста, соответствующего фразеологизму чесать в затылке, отражают культурные стереотипы русской наивной логики человека, а именно бытующие и проявляющиеся в русском языке представления о том, что «думать – вещь бесполезная», «думать – это не то, что действовать» и «говорить – не значит делать что-то важное».
В иллюстрируемом данными примерами случае связь между значением жеста и значением фразеологизма – это связь коннотативного типа.
2. Процесс идиоматизации от жеста к фразеологической единице может идти и по-другому, а именно не через обретение коннотаций, а путем изменения смысла, отражающегося в изменении поверхностной формы номинации. Поясним, что мы имеем в виду.
Номинация жеста махнуть рукой представляет собой глагольное сочетание, называющее конкретную ситуацию. Добавляя актант, скажем на Петю, мы получаем выражение махнул рукой на Петю, которое открывает уже возможность двойного осмысления – и в качестве жеста, и в качестве фразеологизма. При другом заполнении объектной валентности – махнул рукой на все – сочетание воспринимается только как фразеологическое.
Аналогично, из жеста окинуть глазами (взором) при особом заполнении его второй валентности именной группой типа <все> прожитые дни, когда в буквальном, то есть физическом, смысле видеть объекты мы не можем, мы получаем фразы типа (935) Алеша последний раз окинул взором все прожитые дни, где окинул взором – это фразеологический соматизм.
Возможен и другой способ генерализации ситуации, а именно опущение актанта, участника ситуации. В предложении (936) Ну что, работать будем или строить глазки? фразеологическое сочетание строить глазки явно связано с жестом строить кому-то глазки 151, и смысл фразеологического сочетания может быть описан так: Х строит глазки 2 = ‘вместо того чтобы