Китайские дети. Ленора Чу. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Ленора Чу
Издательство: Издательство «Синдбад»
Серия: Мировые родители
Жанр произведения: Зарубежная публицистика
Год издания: 2017
isbn: 978-5-00131-208-6
Скачать книгу
Надежды на место никакой». Мы просили пустить нас к директору, на что всегда получали ответ: «Она на совещании». Однажды нам удалось узнать ее имя: Чжан Юаньчжан, или директор Чжан.

      Если что, мы всегда могли подстраховаться шанхайскими международными детсадами, но приближалось лето, и я поняла, что терять мне нечего. Я еще раз отправилась к воротам «Сун Цин Лин». Заглянула в застекленный домик охраны, торчавший сразу за черными коваными воротами – идеальное расположение, чтобы засекать любые вторжения.

      В таких случаях я всегда помню, что я иностранка особого рода. Мандарин – язык моего детства и дома: родители эмигрировали с семьями из Китая в Соединенные Штаты через Тайвань несколько десятков лет назад, а сама я родилась и выросла в Америке. На мандарине я говорю с легким намеком на техасскую оттяжку, а словарный запас у меня – из калифорнийского говора, какой я нажила подростком. Большинству континентальных китайцев я казалась своей, покуда не открывала рот, и тут они быстро определяли меня как человека, который заслуживает исключительного презрения: родственница-чужачка, говорит странно, и манеры у нее заморские.

      Я помахала стеклянному домику охраны. Один из двоих сидевших там мужчин выбрался наружу.

      – Чего вам надо? – рявкнул он из-за ворот. Коротышка, мне до плеча, в толстых очках.

      – Чжан Юаньчжан на месте? – спросила я.

      – А вы по какому вопросу?

      – Просто поинтересоваться о месте для моего сына.

      Он оглядел меня и покачал головой.

      – Тут битком, всегда битком, – сказал он. – Незачем и спрашивать.

      – Можно мне с ней поговорить? Хотелось бы представиться.

      – Она на совещании, – ответил охранник. Повернулся и зашел обратно в стеклянный домик.

      – Когда лучше подойти еще раз? – спросила я ему вслед, но он пренебрег этим вопросом. В тот же день вечером мы с Робом перегруппировались.

      – Может, мне сходить? – спросил Роб.

      – Думаю, придется, – ответила я.

      – Угу, – согласился Роб, глядя на меня многозначительно. Так уж обстоят дела в Китае: иногда необходимо подсылать «иностранца». Весь первый год в Китае я ныла на эту тему – я волевая женщина, управляю деньгами в своей семье, но в здешней культуре устоялась своя иерархия значимых и незначимых людей. Американец-европеоид всегда на голову выше китайского американца, а сверх того, Роб свободно говорил на мандарине и провел некоторое время в китайской провинции. Китайцев он завораживал, и ему, как правило, удавалось добиться своего, пока они восхищались этим голубоглазым блондином-иностранцем, который говорит на их языке.

      Роб пришел к воротам садика перед работой и в тот же вечер торжествующе доложил, что ему удалось заставить охранника вызвать для разговора какую-то воспитательницу.

      – Она оказалась приятной, – сообщил Роб. – Сказала: «Вы так хорошо говорите по-китайски!» А потом записала имя и номер паспорта Рэйни на бумажку.

      – Она записала все это в какой-то блокнот? – приставала