Странные истории. Пу Сунлин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Пу Сунлин
Издательство: РИПОЛ Классик
Серия: Восточная библиотека
Жанр произведения: Древневосточная литература
Год издания: 0
isbn: 978-5-521-00933-6
Скачать книгу
– баснословных размеров птица из китайских притчей поэта-философа Чжуан-цзы.

      22

      Терпят от плетки и палки – то есть подчиняются воле святых подвижников.

      23

      «Переправа через море страданий» – буддийское выражение идеи спасения, напоминающее христианский образ «житейского моря» и «тихого пристанища».

      24

      Подобрать траву цинь – то есть пройти на первом экзамене. То же, что «войти во дворец полукруглого бассейна», так как трава цинь растет у берегов этого бассейна-пруда; то есть выдержать экзамен на первую ученую степень и вступить в списки учеников уездного училища конфуцианцев, имевшего при храме Конфуция, в котором происходили экзамены, особой формы бассейн, требуемый древним уставом. Отбор государственных людей производился в Китае на основании особых литературных испытаний, долженствующих свидетельствовать о степени проникновения молодого человека в конфуцианское исповедание китайской культуры. Эти экзамены были троякими, в порядке их постепенности, начиная от кандидата первой степени и кончая «поступающим на службу», экзаменовавшимся в столице. После третьих экзаменов государь созывал новых кандидатов к себе во дворец и предлагал им письменные вопросы по разным статьям, главным образом – как то вообще лежало в основе всего экзаменационного делопроизводства – по государственному управлению. Прошедшие на этом экзамене получали или, вернее, должны были получить высшие должности.

      25

      Объявлять повинности за богатыми домами – то есть заставлять богатых людей отвечать своим имуществом за недоимки.

      26

      Добродетельный внучок. – Слово сунь (внук) произносится и пишется одинаково с фамилией спрашивающего – Сунь Дэяня.

      27

      «Портрет грядущей в радости» – портрет покойницы. Эвфемизм, то есть выражение, имеющее смысл обратный действительности или же украшающий ее.

      Вся соль остроты заключается в том, что лиса называет Суня своим внуком – животным, дьявольским отродьем.

      28

      Лисьи внуки – опять шарада-острота над все тем же Сунь Дэянем.

      29

      Янтай – название горы. Древний князь видел во сне, что он слюбился с феей, которая сказала, что она бывает по утрам тучею, а по вечерам дождем у подножия этой горы.

      30

      На последнее место, вниз – то есть там, где сидит хозяин-распорядитель.

      31

      «Усы тыквы» – игра, которая, по-видимому, состоит в сложной ответственности многих за промах одного.

      32

      Государство красноволосых – то есть европейцев. У Ляо Чжая есть рассказ «Ковер красноволосых», напоминающий миф о Дидоне.

      33

      Из лисьих грудок – ценность этой роскоши вошла в пословицу.

      34

      Ху – лисица.

      35

      Стал писать в воздухе. – Китайцы не воспринимают на слух большинства слов книжного, идеографически мыслимого языка и описывают их или при помощи указания составных частей