Полная луна. Дядя Динамит. Перелетные свиньи. Время пить коктейли. Замок Бландинг (сборник). Пелам Вудхаус. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Пелам Вудхаус
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Классическая проза
Год издания: 0
isbn: 978-5-271-38967-2
Скачать книгу
Близкий друг. Что ты сказала?

      Леди Гермиона ответила: «Ничего» – и не солгала: она фыркнула. Галли был тверд с фыркающими сестрами, но ответить не успел, ибо по гравию прошуршали шины.

      – Кларенс, – сказал Галли.

      – И твой Лендсир, – прибавила его сестра.

      – Не надо так говорить, – строго заметил брат. – Он не будет красть ложки.

      – Если он твой друг, будет. Ищет его полиция?

      – Нет. Он ей не нужен.

      – О, как я ее понимаю! – вздохнула леди Гермиона.

      Из холла раздался тенор лорда Эмсворта:

      – Бидж покажет вам комнату, мой дорогой. Скажет, где она. И проводит, а потом приходите в гостиную.

      Сеньор Бландингского замка вошел, вдыхая приятный запах, кротко глядя сквозь пенсне.

      – А, – сказал он, – чай. Славно, славно. Чай. – Для верности, как обычно, он повторил это слово еще три раза, и леди Гермиона, скорбно фыркнув, протянула ему чашку. – А, чай! – обрадовался граф. – Спасибо, душенька. – Он разумно положил сахару, подлил молока, размешал и сообщил: – Вот и я, Галахад.

      – Как ты прав, Кларенс! – воскликнул Галли. – А где Лендсир?

      – Кто это? А, да, Лендсир. Я с ним сейчас разговаривал. Лендсир, – объяснил он сестре, – это художник.

      – Галахад мне говорил, – сказала леди Гермиона так сухо, что тот решил вмешаться.

      – Гермиона против него настроена, – сказал он.

      – Ничего подобного, – сказала его сестра. – Вполне возможно, что он приличный человек, хотя и дружит с тобой. Я просто считаю, что смешно тратить деньги на портрет этой свиньи.

      Лорд Эмсворт застыл. Он не понимал, как можно назвать ее «этой свиньей».

      – Императрица получила призы на выставке, – сдержанно напомнил он.

      – Вот именно, – поддержал его Галли. – Единственная знаменитость нашей семьи. У нее больше прав на галерею, чем у каких-то бородатых разбойников.

      Теперь застыла леди Гермиона. Как и ее сестры, она почитала предков с благоговением китайца.

      – Не будем спорить, – закрыла она дебаты. – Надеюсь, ты не забыл купить подарок для Вероники?

      – Конечно не забыл, – с достоинством ответил граф. – Прекрасные часы. Они в жилетном кармане.

      Он вынул их с тихой гордостью, равно как и еще один пакетик, на который растерянно посмотрел.

      – Что бы это могло быть? – задумался он. – А, да, Фредди просил забрать подарок для Вероники. Где Фредди?

      – Часа два назад, – ответил Галли, – унесся куда-то на своей машине. С Плимсолом.

      – В Шрусбери, – объяснила леди Гермиона, – за подарком. Они обручились, Кларенс.

      – Э?

      – Обручились.

      – А! – заметил лорд Эмсворт, склоняясь к сандвичам. – Сандвичи, э? Сандвичи, сандвичи. – Он взял один. – Сандвичи.

      – Они обручились, – сказала леди Гермиона несколько громче.

      – Кто?

      – Вероника и дорогой Типтон.

      – Какой?

      – Дорогой, – объяснил Галли. – Это Плимсол.

      – Плимсол? Плимсол? Плимсол? О, Плимсол! Помню, – сказал лорд Эмсворт. – В таких очках. Что же с ним?

      – Я пытаюсь тебе втолковать, – терпеливо