4
Lip (англ.) – губа – прим. перев.
5
Набоб (наваб) – титул правителей в некоторых провинциях на востоке Индии – прим. автора.
6
Наан – пресная пшеничная лепешка; такие лепешки пекут в северных районах Индии, а также в Пакистане и Афганистане – прим. автора.
7
Ага́ – уважительное обращение, заимствованное через персов у турок – прим. автора.
8
Каши – древнее название Варанаси – прим. перев.
9
Словом «садху» в индуизме и индийской культуре называют аскетов, святых и йогинов, более не стремящихся к осуществлению трех целей жизни индуизма: камы (чувственных наслаждений), артхи (материального развития) и дхармы (долга) – прим. перев.
10
Один из рукавов Ганга – прим. перев.
11
Черная дыра – тесный карцер стоявшего на этом месте форта, в котором 20 июня 1756 года было заперто 146 пленников-англичан – в живых после этой кошмарной ночи осталось только 23 человека – прим. автора.
12
По легенде, жена Шивы Сати бросилась на жертвенный костер. Шива выхватил ее из огня, но было уже поздно. Шива долго ходил с телом Сати на руках, пока Вишну и другие боги не решили излечить его от безумия, разрубив тело его жены. Там, куда падали частицы тела Сати, позже возникли места поклонения богам.
13
Английское издательство специализирующееся на любовных романах – прим. перев.
14
Самосы – жареные пирожки треугольной формы с начинкой из овощей или мяса с острыми специями – прим. перев.