28
топотать (уст.) – притоптывать.
29
Оскар Клод Моне – французский импрессионист, нашедший новую форму живописи – цветы.
30
речь идёт о Бабьем Лете.
31
кандибо́бер – нечто замысловатое.
32
эффект бабочки – превращение пустякового события в катаклизм;
33
перфектный (с лат.) – совершенный.
34
«лавры Мильтиада мне спать не дают» – слова Фемистокла;
35
суббота – шаббат (с иврита) – отдыхать; в субботу, создав небо, землю, море и всё, что в них, Господь предался отдыху.
36
рога в серебре (зд.) – полумесяц.
37
тарелочка (зд. символизм) – небо;
38
филигранный (зд. перен.) – тщательный.
39
плат (нар. поэт.) – платок.
40
мартовский Заяц, Шляпник (Болванщик), юный лорд Блэкберн – действующие персонажи сказки Л. Кэрролла
«Алиса в стране чудес».
41
кука́н – рыболовное приспособление;
42
экран (зд. символизм) – небосвод.
43
орхиде́евый – светло-лиловый цвет.
44
Персеи́ды – один из наиболее изученных потоков
падающих звёзд.
45
игра в кости (одна из древнейших игр) + игра слов.
46
теремок (уст.) – сундук, похожий на древнерусскую постройку.
47
одолень-трава (уст.) – белая кувшинка.
48
цевьё – передняя часть ружейной ложи;
49
три точки… три тире… три точки – сигнал SOS.
50
ничерта́ – эрратив (искажение) слова ничего.
51
сюрреализм (с фр. яз.) – направление в искусстве; состояние духа, не скованное моралью.
52
кашне (с фр. яз.) – спрячь нос;
53
геть – приказ к действию.
54
турма́н – голубь, кувыркающийся в полёте.
55
скафандр (зд. символизм) – тело;
56
пилигрим (зд. символизм.) – душа.