В объятьях смысловых галлюцинаций. Юлия Ви. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Юлия Ви
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449847065
Скачать книгу
дель арте (комедия масок) – итальянский театр.

      28

      топотать (уст.) – притоптывать.

      29

      Оскар Клод Моне – французский импрессионист, нашедший новую форму живописи – цветы.

      30

      речь идёт о Бабьем Лете.

      31

      кандибо́бер – нечто замысловатое.

      32

      эффект бабочки – превращение пустякового события в катаклизм;

      33

      перфектный (с лат.) – совершенный.

      34

      «лавры Мильтиада мне спать не дают» – слова Фемистокла;

      35

      суббота – шаббат (с иврита) – отдыхать; в субботу, создав небо, землю, море и всё, что в них, Господь предался отдыху.

      36

      рога в серебре (зд.) – полумесяц.

      37

      тарелочка (зд. символизм) – небо;

      38

      филигранный (зд. перен.) – тщательный.

      39

      плат (нар. поэт.) – платок.

      40

      мартовский Заяц, Шляпник (Болванщик), юный лорд Блэкберн – действующие персонажи сказки Л. Кэрролла

      «Алиса в стране чудес».

      41

      кука́н – рыболовное приспособление;

      42

      экран (зд. символизм) – небосвод.

      43

      орхиде́евый – светло-лиловый цвет.

      44

      Персеи́ды – один из наиболее изученных потоков

      падающих звёзд.

      45

      игра в кости (одна из древнейших игр) + игра слов.

      46

      теремок (уст.) – сундук, похожий на древнерусскую постройку.

      47

      одолень-трава (уст.) – белая кувшинка.

      48

      цевьё – передняя часть ружейной ложи;

      49

      три точки… три тире… три точки – сигнал SOS.

      50

      ничерта́ – эрратив (искажение) слова ничего.

      51

      сюрреализм (с фр. яз.) – направление в искусстве; состояние духа, не скованное моралью.

      52

      кашне (с фр. яз.) – спрячь нос;

      53

      геть – приказ к действию.

      54

      турма́н – голубь, кувыркающийся в полёте.

      55

      скафандр (зд. символизм) – тело;

      56

      пилигрим (зд. символизм.) – душа.

/9j/4AAQSkZJRgABAQAAAQABAAD//gADKv/iDFhJQ0NfUFJPRklMRQABAQAADEhMaW5vAhAAAG1udHJSR0IgWFlaIAfOAAIACQAGADEAAGFjc3BNU0ZUAAAAAElFQyBzUkdCAAAAAAAAAAAAAAAAAAD21gABAAAAANMtSFAgIAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAEWNwcnQAAAFQAAAAM2Rlc2MAAAGEAAAAbHd0cHQAAAHwAAAAFGJrcHQAAAIEAAAAFHJYWVoAAAIYAAAAFGdYWVoAAAIsAAAAFGJYWVoAAAJAAAAAFGRtbmQAAAJUAAAAcGRtZGQAAALEAAAAiHZ1ZWQAAANMAAAAhnZpZXcAAAPUAAAAJGx1bWkAAAP4AAAAFG1lYXMAAAQMAAAAJHRlY2gAAAQwAAAADHJUUkMAAAQ8AAAIDGdUUkMAAAQ8AAAIDGJUUkMAAAQ8AAAIDHRleHQAAAAAQ29weXJpZ2h0IChjKSAxOTk4IEhld2xldHQtUGFja2FyZCBDb21wYW55AABkZXNjAAAAAAAAABJzUkdCIElFQzYxOTY2LTIuMQAAAAAAAAAAAAAAEnNSR0IgSUVDNjE5NjYtMi4xAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABYWVogAAAAAAAA81EAAQAAAAEWzFhZWiAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAWFlaIAAAAAAAAG+iAAA49QAAA5BYWVogAAAAAAAAYpkAALeFAAAY2lhZWiAAAAAAAAAkoAAAD4QAALbPZGVzYwAAAAAAAAAWSUVDIGh0dHA6Ly93d3cuaWVjLmNoAAAAAAAAAAAAAAAWSUVDIGh0dHA6Ly93d3cuaWVjLmNoAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAGRlc2MAAAAAAAAALklFQyA2MTk2Ni0yLjEgRGVmYXVsdCBSR0IgY29sb3VyIHNwYWNlIC0gc1JHQgAAAAAAAAAAAAAALklFQyA2MTk2Ni0yLjEgRGVmYXVsdCBSR0IgY29sb3VyIHNwYWNlIC0gc1JHQgAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABkZXNjAAAAAAAAACxSZWZlcmVuY2UgVmlld2luZyBDb25kaXRpb24gaW4gSUVDNjE5NjYtMi4xAAAAAAAAAAAAAAAsUmVmZXJlbmNlIFZpZXdpbmcgQ29uZGl0aW9uIGluIElFQzYxOTY2LTIuMQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAdmlldwAAAAAAE6T+ABRfLgAQzxQAA+3MAAQTCwADXJ4AAAABWFlaIAAAAAAATAlWAFAAAABXH+dtZWFzAAAAAAAAAAEAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAACjwAAAAJzaWcgAAAAAENSVCBjdXJ2AAAAAAAABAAAAAAFAAoADwAUABkAHgAjACgALQAyADcAOwBAAEUASg