Дэниел Мартин. Джон Фаулз. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джон Фаулз
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Зарубежная классика
Год издания: 1977
isbn: 978-5-699-54587-2
Скачать книгу
реки на восток; по обеим сторонам рва – обсаженные ивами заливные луга. Прогулочная дорожка – на другом берегу реки. Устье канала украшает облезлая доска: «Частное владение. Высадка на берег строго запрещается». Но, войдя в канал, они обнаруживают там еще одну лодку. В ней двое старшекурсников, один растянулся на носу, другой – на корме: читают; между ними – открытая бутылка шампанского. Обернутое золотой фольгой горлышко привязанной за кормой второй бутылки покачивается в зеленоватой прохладной воде. Тот студент, что повыше, с копной светлых волос и раскрасневшимся лицом, поднимает голову и вглядывается в нарушителей покоя. У него странные, чуть водянистые серо-зеленые глаза, лишенный всякого выражения взгляд.

      – Бог ты мой! Джейн, милочка! Дэниел! Неужели от друзей в этом мире нигде не укрыться?

      Дэниел замедляет ход лодки, усмехается, глядя сверху вниз на обладателя пышной шевелюры, на учебник в его руке:

      – Ну и притворщик же ты, Эндрю! Зубришь! А мы-то верили в тебя.

      – Ты не так уж прав, мой милый. Это все из-за моего престарелого родителя. Представляешь, поставил сотню фунтов, что я провалюсь.

      Джейн находит все это весьма забавным. Улыбается:

      – Ужасная подлость с его стороны. Бедный ты, бедный!

      – Оказывается, тут даже кое-что увлекательное можно найти, правда, Марк?

      Второй студент, постарше Эндрю, бурчит что-то, не соглашаясь.

      – Слушайте, – предлагает он, – может, глотнете шипучки?

      Джейн снова одаряет их улыбкой:

      – В отличие от вас мы и в самом деле собираемся поработать.

      – У вас обоих отвратительно плебейские наклонности.

      Все смеются. Дэниел машет им рукой и берется за шест.

      Они отплывают на несколько ярдов. Джейн закусывает губу:

      – Ну, теперь весь Оксфорд будет сплетничать, что у нас роман.

      – Держу пари, что не будет. Эндрю сам до смерти боится, что все в Буллингдоне{23} узнают про его зубрежку.

      – Бедненький Эндрю.

      – Богатенький Эндрю.

      – Интересно бы узнать, что на самом деле скрывается за этим низеньким лобиком.

      – Он вовсе не такой дурак, каким представляется.

      – Не слишком ли безупречно это представление?

      Он смеется в ответ, отталкиваясь шестом, ведет лодку сквозь густеющие стебли водяных лилий; продирается через заросли цветущей таволги. Ветер: цветущий на берегу боярышник осыпает их дождем белых лепестков. Девушка достает из воды путаницу соцветий, поднимает повыше – блестящие капли стекают в воду у самого борта. Потом бросает их обратно.

      – Может, тут?

      – Там подальше есть прудик или что-то вроде того. Во всяком случае, раньше был. В прошлом году мы с Нелл часто сюда заплывали.

      Она внимательно рассматривает его поверх темных очков. Он пожимает плечами, улыбается:

      – Чтоб без помех целоваться на свежем воздухе.

      – Какая отвратительно идиллическая пара.

      На его лице – довольная усмешка. Впереди, в осоке, попискивает камышовка; плоскодонка


<p>23</p>

Буллингдон — Буллингдон-клаб в Оксфорде – клуб студентов-спортсменов из аристократических и состоятельных буржуазных семей.