– Но все это зря, – сказал он. – Они удрали, и их не догонишь. Я рад и тому, – добавил он, – что наступил господину Пью на мозоль.
Я ему уже успел рассказать о слепом.
Вместе с ним я вернулся в «Адмирал Бенбоу». Трудно передать, какой там был разгром. Бандиты, ища меня и мать, сорвали со стены даже часы. И, хотя они ничего не унесли с собой, кроме мешочка с золотом, принадлежавшего капитану, и нескольких серебряных монет из нашей кассы, мне сразу стало ясно, что мы разорены.
Мистер Данс долго ничего не мог понять.
– Ты говоришь, они взяли деньги? Объясни мне, Хокинс, чего же им еще было нужно? Они еще каких-нибудь денег искали?
– Нет, сэр, не денег, – ответил я. – То, что они искали, лежит у меня здесь, в боковом кармане, и, говоря по правде, я хотел бы положить эту вещь в более безопасное место.
– Верно, мальчик, верно, – сказал он. – Дай ее мне, если хочешь.
– Я думал дать ее доктору Ливси… – начал я.
– Правильно! – с жаром перебил он меня. – Правильно. Доктор Ливси – джентльмен и судья. Пожалуй, и мне самому следовало бы съездить и доложить ему или сквайру о происшедшем. Ведь как-никак, а Пью умер. Я нисколько не жалею об этом, но могут найтись люди, которые взвалят вину на меня, королевского таможенного надзирателя. Знаешь что, Хокинс, поедем, я возьму тебя с собой, если хочешь.
Я поблагодарил его, и мы пошли в деревушку, где стояли лошади. Пока я прощался с матерью, все уже сели в седла.
– Доггер, – сказал мистер Данс, – у тебя хороший конь. Посади этого молодца к себе за спину.
Как только я уселся позади Доггера и взялся за его пояс, надзиратель приказал трогаться в путь, и отряд крупной рысью поскакал по дороге к дому доктора Ливси.
Глава VI
Бумаги капитана
Мы неслись во весь опор и наконец остановились у дома доктора Ливси. Весь фасад был погружен во мрак.
Мистер Данс велел мне спрыгнуть с лошади и постучаться. Доггер подставил мне стремя, чтобы было удобнее сойти. На стук вышла служанка.
– Доктор Ливси дома? – спросил я.
– Нет, – отвечала она. – Он заходил домой днем, а теперь ушел в усадьбу пообедать и провести вечер со сквайром.
– В таком случае едем туда, – сказал мистер Данс.
До усадьбы было недалеко. Я даже не сел в седло, а побежал рядом с лошадью, держась за стремя Доггера.
Мелькнули ворота парка. Длинная безлиственная, озаренная луной аллея вела к помещичьему дому и службам, белевшим по обе стороны просторного старого сада. Мистер Данс соскочил с лошади и повел меня в дом. Нас тотчас же впустили туда.
Слуга провел нас по длинному коридору, застланному ковром, в кабинет хозяина. Стены кабинета были уставлены книжными шкафами, а на каждом шкафу стоял бюст. Сквайр и доктор Ливси сидели возле яркого огня и курили.
Я никогда