Как вам это понравится. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn: 9785449834829
Скачать книгу
подаёт свою идею, что почти не влияет на образы персонажей, обменявшихся между собой частями смысла одной идеи. Но в данном случае идеала не получается, так как вставляя «театр» в середину общего полотна объяснений (в монолог Жака (Ж)), а не в начало, как у Шекспира (в реплику Старого Герцога (СГ)), переводчик вынужден повторять смысл, им же ранее изменённой, реплики Старого Герцога, чтобы связать смыслы внутри монолога Жака. Сравним то, от чего исходят и к чему приходят переводчики, проходя через «театр». «Сцена (СГ) – театр (Ж) – пьеса (Ж)» (П. Вейнберг). «Театр (СГ) – пьеса (СГ) – театр (Ж) – пьеса (Ж)» (Т. Щепкина-Куперник). «Сцена (СГ) – театр (Ж) – жизнь (Ж)» (В. Левик). Как видим, у всех присутствует, как минимум, один лишний элемент в логической цепочке по сравнению с Шекспиром, который обошёлся двумя: «театр (СГ) – спектакль (Ж)». Понятно, что потерь в других местах текста было не избежать, и вовсе не потому, что английские слова короче русских.

      Итак, с подачи Шекспира русские переводчики увлеклись красивой фразой, нарочно осложнив себе перевод. Это было сделано, именно, нарочно, так как нельзя сказать, что они не знали верного перевода, судя по их переводам «Венецианского купца».

      Но что же стало с соседним текстом этой пьесы, т.е. со всем окружением красивой фразы? А вот тут, как было показано, мы вынуждены признать, что пьеса в этом месте стала неудобно, частично связанной, дополненной отсебятиной и повторами переводчиков, потерявшей подлинный текст Шекспира.

      При этом, с несущественной разницей, короткая, ёмкая, красивая и ясная фраза, которую всем переводчикам удалось скомпоновать из длинного текста Шекспира стала выражением константы искусства в русской интерпретации.

      Этот этап завершён, так как достиг своей цели. Фраза, вынесенная в заголовок, принадлежит и Шекспиру, и нам всем.

      Но когда же Россия узнает подлинную пьесу Шекспира?

      Может быть, язык Шекспира также ясен и в других местах пьесы? Как это узнать, когда те, кто призван точно переводить, вместо этого соревнуются с Шекспиром?

      КАК ВАМ ЭТО ПОНРАВИТСЯ

      ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

      СТАРЫЙ ГЕРЦОГ – герцог, живущий в изгнании.

      ФРЕДЕРИК – его брат, герцог, отнявший его владения.

      РОЗАЛИНДА – дочь Старого Герцога.

      СЕЛИЯ – дочь герцога Фредерика.

      ОСЕЛОК – шут герцога Фредерика.

      ЛЕ-БО – приближенный герцога Фредерика.

      ШАРЛЬ – борец герцога Фредерика.

      АМЬЕН – вельможа Старого Герцога, последовавший за ним.

      ЖАК – вельможа Старого Герцога, последовавший за ним.

      ОЛИВЕР – старший сын Роланда де Буа.

      ЖАК ДЕ БУА – средний сын Роланда де Буа.

      ОРЛАНДО – младший сын Роланда де Буа.

      АДАМ – старый слуга Оливера.

      ДЕННИС – молодой слуга Оливера.

      ОЛИВЕР КРИВОСЛОВ – священник тайной церкви.

      КОРИН – старый пастух.

      СИЛЬВИЙ – молодой пастух, влюблённый в Фиби.

      ВИЛЬЯМ – деревенский парень, влюблённый в Одри.

      ГИМЕНЕЙ – человек, изображающий бога Гименея.

      ФИБИ –