Итак, с подачи Шекспира русские переводчики увлеклись красивой фразой, нарочно осложнив себе перевод. Это было сделано, именно, нарочно, так как нельзя сказать, что они не знали верного перевода, судя по их переводам «Венецианского купца».
Но что же стало с соседним текстом этой пьесы, т.е. со всем окружением красивой фразы? А вот тут, как было показано, мы вынуждены признать, что пьеса в этом месте стала неудобно, частично связанной, дополненной отсебятиной и повторами переводчиков, потерявшей подлинный текст Шекспира.
При этом, с несущественной разницей, короткая, ёмкая, красивая и ясная фраза, которую всем переводчикам удалось скомпоновать из длинного текста Шекспира стала выражением константы искусства в русской интерпретации.
Этот этап завершён, так как достиг своей цели. Фраза, вынесенная в заголовок, принадлежит и Шекспиру, и нам всем.
Но когда же Россия узнает подлинную пьесу Шекспира?
Может быть, язык Шекспира также ясен и в других местах пьесы? Как это узнать, когда те, кто призван точно переводить, вместо этого соревнуются с Шекспиром?
КАК ВАМ ЭТО ПОНРАВИТСЯ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
СТАРЫЙ ГЕРЦОГ – герцог, живущий в изгнании.
ФРЕДЕРИК – его брат, герцог, отнявший его владения.
РОЗАЛИНДА – дочь Старого Герцога.
СЕЛИЯ – дочь герцога Фредерика.
ОСЕЛОК – шут герцога Фредерика.
ЛЕ-БО – приближенный герцога Фредерика.
ШАРЛЬ – борец герцога Фредерика.
АМЬЕН – вельможа Старого Герцога, последовавший за ним.
ЖАК – вельможа Старого Герцога, последовавший за ним.
ОЛИВЕР – старший сын Роланда де Буа.
ЖАК ДЕ БУА – средний сын Роланда де Буа.
ОРЛАНДО – младший сын Роланда де Буа.
АДАМ – старый слуга Оливера.
ДЕННИС – молодой слуга Оливера.
ОЛИВЕР КРИВОСЛОВ – священник тайной церкви.
КОРИН – старый пастух.
СИЛЬВИЙ – молодой пастух, влюблённый в Фиби.
ВИЛЬЯМ – деревенский парень, влюблённый в Одри.
ГИМЕНЕЙ – человек, изображающий бога Гименея.
ФИБИ –