Справедливости ради, не будем критиковать Марию Леонтьевну за допущенные от её имени в тексте книги «Яшка» исторические неточности и фактические искажения. Ведь этот текст писала не она. Не имела она и возможности даже просто прочитать или отредактировать запись, сделанную с её слов. Во-первых, она была неграмотна, чтобы излагать свои мысли письменно на литературном русском языке. Во-вторых, даже если бы она умела читать и писать по-русски, то это тоже бы ей не помогло, поскольку Дон Левин сразу же записывал её рассказы в своем переводе на английский язык. А английского языка она не знала тем более.
Поэтому говорить о высокой степени достоверности излагаемых в книге событий и фактов по воспоминаниям известной женщины -доброволицы не приходится. К тому же книга «Яшка», лишь в 2001 году дошедшая до российского читателя, фактически дважды подверглась переводу: прямому с русского на английский язык при записи рассказа Марии и обратному – с английского на русский язык при выпуске книги для российских читателей. Уже одно это значительно снижает полноту и точность изложения воспоминаний поручика Бочкарёвой, поскольку известно, что при переводе с одного языка на другой неизбежно возникают лингвистические неточности, смысловые искажения в результате субъективного понимания текста самим переводчиком.
К тому же, многое в жизни и судьбе Марии было связано с военной службой в русской армии. В её рассказах было немало такого, что совсем не просто было даже понять не служившему в императорской армии Исааку Дон Левину, не говоря уже о том, что и всё не понятое им надо было тоже перевести на английский язык. Скорее всего, расчёт делался на то, что книга была адресована только западному, притом англоязычному читателю, для которого эти промахи и ошибки в тексте незаметны. Но, когда воспоминания Бочкарёвой стали доступны российскому читателю, допущенные искажения и текстовые неточности начали привлекать внимание.
Сомнительное авторство и неточности в названии
Имя