5
В большой семье не щелкай клювом (чудовищно ломанный немецкий).
6
Мукти бхукти – освобождение от материальных привязанностей (хинди).
7
Девадаси – храмовая танцовщица (хинди).
8
Майтхуна – тантрический секс (хинди).
9
Сурасундари – небесная дева (хинди).
10
Дакаити – разбой, грабеж (хинди).
11
В первых частях цикла так определяют одного из замов коменданта Петропавловки. В данном случае он один из руководителей экспедиции.
12
Й о к – нету (татарск.).
13
Так подначивают Бистрема, упоминая фамилии других шведских офицеров времен Северной войны. Бистрем – потомок адъютанта генерала Горна, коменданта Нарвы.
14
Маркизова лужа – народное ироничное прозвание Невской губы.
15
Рамбов – так местные жители называют город Ломоносов – Ораниенбаум; это сокращенное название Ораниенбаума.
16
Шлегер – шпага с огромным корзинчатым чашеобразным эфесом и длинным прямым клинком.