Гарни нахмурился.
– Я поставил уйму деньжищ на этого парнишку.
– Полагаю, я смог бы это уладить, – сказал Диллон. Он пристально наблюдал за Гарни.
– Вы?
Всем своим видом Гарни выражал недоверие.
– Конечно. Почему бы и нет? – Диллон неторопливо подошел к двери и выглянул на улицу, а потом вернулся обратно.
– Что вы знаете о том, как улаживают такие дела? – подозрительно спросил Гарни.
– Все, что надо, – ответил Диллон. Помолчав, он добавил: – Я ищу шанс снова заиметь большие деньги.
Теперь Гарни был более чем заинтересован.
– А что, если вам заглянуть к Батчу сегодня вечером? Я хотел бы познакомить вас со стариком Хоганом.
– Хоган? – Диллон задумался на секунду. – Экс-чемпион?
– Он самый. Теперь он живет на окраине. Ослеп. Беда для такого человека.
– Да. – Диллон покачал головой. – Беда.
– Так вы зайдете?
– Да, пожалуй. Есть еще кто-нибудь, заинтересованный в Сэнки?
– Хэнк. Он его тренирует. И еще Эл Морган, его менеджер.
– Скажите обоим, чтобы пришли. Но без Сэнки. Ему в наши дела не соваться.
– Я заеду за вами вечером, – сказал Гарни.
Диллон покачал головой.
– Я приду сам, – возразил он. – Обо мне не беспокойтесь.
Он ушел за прилавок, оставив Гарни стоять в нерешительности посреди магазина.
Помедлив немного, Гарни вышел на ярко освещенную солнцем улицу. Он не мог раскусить Диллона. Было в нем что-то непонятное. Одно можно сказать наверняка – он не простой бродяга. Этот человек привык вертеть людьми. Он приказывал и ожидал повиновения. Гарни начал побаиваться его.
Гарни был так занят мыслями о Диллоне, что не заметил Майру, идущую по улице. Она ускорила шаг, но Гарни уже садился в машину, и, прежде чем она окликнула его, он уже отъехал.
Майра даже обрадовалась, что он не заметил ее. Она посвятила немного времени своей внешности. Цветастое платье было выстирано и отглажено. Пожалуй, оно немного село, но это не беспокоило ее. Она знала, что так платье еще лучше обрисовывает ее фигуру. Ее густые черные волосы блестели на солнце и были низко собраны на шее. Туфли сияли. Майра шла смотреть на Диллона.
О Диллоне она услышала в день его появления, но нарочно ждала, пока он посмотрит на всех женщин Плэттсвилла. Теперь для него пришла пора полюбоваться ею. Майра шла по улице, наслаждаясь ощущением своей красоты. Она знала, что мужчины оборачиваются ей вслед, и рассчитывала произвести неотразимое впечатление на Диллона.
Майра вошла в пустой магазин, громко стуча каблучками по деревянному полу. Она намеренно встала в луче солнечного света, хлынувшего в комнату. Ей уже не раз приходилось замечать, как действует этот трюк, и она знала, что ее тонкое платье позволяет увидеть многое.
Диллон поднял глаза.
– Я уже видел это, – сказал он. – Ничего нового. Отойди от света.
Ударь он ее, она взбесилась бы меньше. Майра машинально отступила в тень, потом спросила:
– Что это за дешевая шуточка?
Диллон передвинул