26
Имеется в виду Калликл (V в. до н. э.) – древнегреческий софист, поддерживавший идею естественности господства сильных над слабыми.
27
«Запрещено запрещать» – лозунг участников протестных акций 1968 г. во Франции.
28
Этьен Балибар (Étienne Balibar, р. 1942) – французский философ, специалист в области политической философии.
29
«Молодая нация» – неофашистская организация, образовавшаяся в конце 1950-х гг.
30
«The Prisoner» – британский сериал, снятый в 1967 г.
31
«Вопросы?» (англ.)
32
Джон Лэнгшо Остин (John Langshaw Austin, 1911–1960) – британский философ, занимался вопросами философии обыденного языка и теории речевого акта.
33
Джон Роджерс Сёрл (John Rogers Searle, р. 1932) – американский философ, последователь Остина, в 1960–1970-е гг. продолживший развитие теории речевых актов. В дальнейшем занимался вопросами философии искусственного интеллекта.
34
Главный герой популярного детективного сериала, выходившего с 1976 г.
35
«Vinci» – французская строительная компания; ныне – крупный игрок на международном рынке. Под этим названием существует с 2000 г.
36
Автобиографическая книга Франсуа Рене де Шатобриана, по замыслу автора опубликованная после его смерти.
37
Жерар Женетт (Gérard Genette, 1930–2018) – французский литературовед, последователь структурализма.
38
Jakobson R. Essais de linguistique générale: 2 t. T. 1 – 1963; Т. 2 – 1973. Paris: Éditions de Minuit.
39
«Gai pied» – известный французский журнал, ориентированный на гомосексуальную аудиторию и издававшийся с 1979 г. Оригинальное название, построенное на игре слов (буквальный перевод: «Веселая нога» или «Гейская лафа»), придумано Мишелем Фуко.
40
Горький травяной ликер.
41
Жан-Эдерн Алье (Jean-Edern Hallier, 1936–1997) – французский литератор, памфлетист, литературный критик; выходец из состоятельной семьи, сын военного атташе Франции в Венгрии. Отличался радикальностью взглядов и своенравием, в 1970-х гг. и позднее был замешан в ряде скандалов, получивших общественный и политический резонанс.
42
Аллюзия на книгу Симоны де Бовуар «Второй пол».
43
Имеется в виду надпись на полотне Рене Магритта с изображением курительной трубки: «Ceci n’est pas une pipe» («Это не трубка»). Во французском языке слово «pipe» имеет также значение «фелляция».
44
Литератор и философ Бернар-Анри Леви (Bernard-Henri Lévy, р. 1948), носящий прозвище BHL – акроним полного имени.
45
«Les Nouvelles littéraires» («Литературные новости») – газета, освещавшая темы литературы и искусства. Выходила с 1922 по 1985 г.
46
В классическом латинском алфавите произношение буквы «С» принято передавать транскрипцией [ke:] – «ке».
47
«Tel quel» (буквальный перевод: «Какой есть») – литературный