Political and Literary essays, 1908-1913. Earl of Evelyn Baring Cromer. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Earl of Evelyn Baring Cromer
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 4057664614322
Скачать книгу
any other modern language the word-coining power which was such a marked characteristic of Greek, with the result that it offers special difficulties to the translator of verse. Mr. Brandes[44] quotes the following lines of the German poet Bücher:

      Welche Heldenfreudigkeit der Liebe,

       Welche Stärke muthigen Entsagens,

       Welche himmlisch erdentschwungene Triebe,

       Welche Gottbegeistrung des Ertragens!

       Welche Sich-Erhebung, Sich-Erwiedrung,

       Sich-Entäussrung, völl'ge Hin-sich-gebung,

       Seelenaustausch, Ineinanderlebung!

      

      It is probable that these lines have never been translated into English verse, and it is obvious that no translation, which did not largely consist of paraphrase, would be possible.

      Alliteration, which is a powerful literary instrument in the hands of a skilful writer, but which may easily be allowed to degenerate into a mere jingle, is of less common occurrence in Greek than in English, notably early English, literature. It was, however, occasionally employed by both poets and dramatists. Euripides, for instance, in the Cyclops (l. 120) makes use of the following expression, which would serve as a good motto for an Anarchist club, ἀκούει δ' οὐδὲν οὐδεὶς οὐδενός. Clytemnestra, also, in speaking of the murder of her husband (Ag. 1551–52) says:

      πρὸς ἡμῶν

       κάππεσε, κάτθανε, καὶ καταθάψομεν.[45]

      That Greek alliteration is capable of imitation is shown by Pope's translation of the well-known line[46]:

      πολλὰ δ' ἄναντα κάταντα πάραντά τε δόχμιὰ τ' ἦλθον·

      O'er hills, o'er dales, o'er crags, o'er rocks, they go.

      Pope at times brought alliteration to his aid in cases where no such device had been adopted by Homer, as when, in describing the labours of Sisyphus,[47] he wrote:

      With many a weary step, and many a groan,

       Up the high hill he heaves a huge round stone.

      On the whole, although a good deal more than is contained in this article may be said on either side, it would appear that, broadly speaking, Dryden's principle holds good for prose translations, and that experience has shown, in respect to translations in verse, that, save in rare instances, a resort to paraphrase is necessary.

      The writer ventures, in conclusion, to give two instances, in one of which there has been comparatively but slight departure from the text of the original Greek, whilst in the other there has been greater indulgence in paraphrase. Both are taken from the Anthology. The first is an epitaph on a shipwrecked sailor by an unknown author:

      Ναυτίλε, μὴ πεύθου τίνος ἐνθάδε τύμβος ὅδ' εἰμί,

       ἀλλ' αὐτὸς πόντου τύγχανε χρηστοτέρου.

      No matter who I was; but may the sea

       To you prove kindlier than it was to me.

      The other is by Macedonius:

      Αὔριον ἀθρήσω σε· τὸ δ' οὔ ποτε γίνεται ἡμῖν

       ἠθάδος ἀμβολίης αἰὲν ἀεξομένης·

       ταῦτά μοι ἱμείροντι χαρίζεαι, ἄλλα δ' ἐς ἄλλους

       δῶρα φέρεις, ἐμεθέν πίστιν ἀπειπαμένη.

       ὄψομαι ἑσπερίη σε. τί δ' ἕσπερός έστι γυναικῶν;

       γῆρας ἀμετρήτῳ πληθόμενον ῥυτίδι.

      

      Ever "To-morrow" thou dost say;

       When will to-morrow's sun arise?

       Thus custom ratifies delay;

       My faithfulness thou dost despise.

       Others are welcomed, whilst to me

       "At even come," thou say'st, "not now."

       What will life's evening bring to thee?

       Old age—a many-wrinkled brow.

      Dryden's well-known lines in Aurengzebe embody the idea of Macedonius in epigrammatic and felicitous verse:

      Trust on, and think to-morrow will repay,

       To-morrow's falser than the former day.

       Table of Contents

       Table of Contents

       Table of Contents

      "Quarterly Review," July 1913

      After reading and admiring Sir Mortimer Durand's life of Alfred Lyall, I am tempted to exclaim in the words of Shenstone's exquisite inscription, which has always seemed to me about the best thing that Shenstone ever wrote, "Heu quanto minus est cum reliquis versari quam tui meminisse!" He was one of my oldest and best of friends. More than this, although our characters differed widely, and although I should never for a moment think of rating my intellectual attainments on a par with his, at the same time I may say that in the course of a long life I do not think that I have ever been brought in contact with any one with whom I found myself in more thorough community of opinion and sentiment upon the sundry and manifold questions which excited our common interest. He was a strong Unionist, a strong Free Trader, and a strong anti-suffragist. I am, for good or evil, all these things. He was a sincere Liberal in the non-party sense of that very elastic word. So was I. That is to say, there was a time when we both thought ourselves good mid-Victorian Liberals—a school of politicians whose ideas have now been swept into the limbo of forgotten things, the only surviving principles of that age being apparently those associated with a faint and somewhat fantastic cult of the primrose. In 1866 he wrote to his sister—and I cannot but smile on reading the letter—"I am more and more Radical every year"; and he expressed regret that circumstances did not permit of his setting up as "a fierce demagogue" in England. I could have conscientiously written in much the same spirit at the same period, but it has not taken me nearly half a century to discover that two persons more unfitted by nature and temperament to be "fierce demagogues" than Alfred Lyall and myself were probably never born. In respect to the Indian political questions which were current during his day—such as the controversy between the Lawrentian and "Forward" schools of frontier policy, the Curzon-Kitchener episode, and the adaptation of Western reforms to meet the growing requirements to which education has given birth—his views, although perhaps rather in my opinion unduly pessimistic and desponding, were generally identical with my own.

      Albeit he was an earnest reformer, he was a warm advocate of strong and capable government, and, in writing to our common friend, Lord Morley, in 1882, he anathematised what he considered the weakness shown by the Gladstone Government in dealing with disorder in Ireland. Himself