Political and Literary essays, 1908-1913. Earl of Evelyn Baring Cromer. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Earl of Evelyn Baring Cromer
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Документальная литература
Год издания: 0
isbn: 4057664614322
Скачать книгу
εὖντα χρὴ διδύμους ἀέξειν

       γνώμας, ὅτι τ' αὔριον ὄψεαι

       μοῦνον ἁλίου φάος,

       χὥτι πεντήκοντ' ἔτεα

       ζωὰν βαθύπλουτον τελεῖς.[38]

      And the great Arab poet Abu'l'Ala, whose verse has been admirably translated by Mr. Baerlein, wrote:

      If you will do some deed before you die,

       Remember not this caravan of death,

       But have belief that every little breath

       Will stay with you for an eternity.

      Another instance of the same kind, which may be cited without in any way wishing to advance what Professor Courthope[39] very justly calls "the mean charge of plagiarism," is Tennyson's line, "His honour rooted in dishonour stood." Euripides[40] expressed the same idea in the following words:

      ἐκ τῶν γὰρ αἰσχρῶν ἐσθλὰ μηχανώμεθα.

      To cite another case, the following lines of Paradise Lost may be compared with the treatment accorded by Euripides to the same subject:

      Oh, why did God,

       Creator wise, that peopled highest Heaven

       With spirits masculine, create at last

       This novelty on Earth, this fair defect

       Of Nature, and not fill the World at once

       With men as Angels, without feminine;

       Or find some other way to generate

       Mankind?

      Euripides wrote:

      ὦ Ζεῦ, τί δὴ κίβδηλον ἀνθρώποις κακόν,

       γυναῖκας ἐς φῶς ἡλίου κατῴκισας;

       εἰ γὰρ βρότειον ἤθελες σπεῖραι γένος,

       οὐκ ἐκ γυναικῶν χρῆν παρασχέσθαι τόδε.[41]

      Apart, however, from the process to which allusion is made above, very many instances may, of course, be cited, of translations properly so called which have reproduced not merely the exact sense but the vigour of the original idea in a foreign language with little or no resort to paraphrase. What can be better than Cowley's translation of Claudian's lines?—

      Ingentem meminit parvo qui germine quercum

       Aequaevumque videt consenuisse nemus.

      A neighbouring wood born with himself he sees,

       And loves his old contemporary trees,

      thus, as Gibbon says,[42] improving on the original, inasmuch as, being a good botanist, Cowley "concealed the oaks under a more general expression."

      Take also the case of the well-known Latin epigram:

      Omne epigramma sit instar apis: sit aculeus illi;

       Sint sua mella; sit et corporis exigui.

      It has frequently been translated, but never more felicitously or accurately than by the late Lord Wensleydale:

      Be epigrams like bees; let them have stings;

       And Honey too, and let them be small things.

      On the other hand, the attempt to adhere too closely to the text of the original and to reject paraphrase sometimes leads to results which can scarcely be described as other than the reverse of felicitous. An instance in point is Sappho's lines:

      καὶ γὰρ αἰ φεύγει, ταχέως διώξει,

       αἰ δὲ δῶρα μὴ δέκετ', ἄλλα δώσει,

       αἰ δὲ μὴ φίλει, ταχέως φιλήσει

       κωὐκ ἐθέλοισα.

      

      So great a master of verse as Mr. Headlam translated thus:

      The pursued shall soon be the pursuer!

       Gifts, though now refusing, yet shall bring

       Love the lover yet, and woo the wooer,

       Though heart it wring!

      Many of Mr. Headlam's translations are, however, excellent, more especially those from English into Greek. He says in his preface: "Greek, in my experience, is easier to write than English." He has admirably reproduced the pathetic simplicity of Herrick's lines:

      Here a pretty baby lies,

       Sung to sleep with Lullabies;

       Pray be silent and not stir

       The easy earth that covers her.

      μήτηρ βαυκαλόωσά μ' ἐκοίμισεν· ἀτρέμα βαῖνε

       μὴ 'γείρῃς κούφην γῆν μ' ἐπιεσσόμενον.

      Many singularly happy attempts to render English into Latin or Greek verse are given in Mr. Kennedy's fascinating little volume Between Whiles, of which the following example may be quoted:

      Few the words that I have spoken;

       True love's words are ever few;

       Yet by many a speechless token

       Hath my heart discoursed to you.

      οἶδα παῦρ' ἔπη λαλήσας· παῦρ' ἔρως λαλεῖν φιλεῖ·

       ξυμβόλοις δ' ὅμως ἀναύδοις σοὶ τὸ πᾶν ᾐνιξάμην.

      

      The extent to which it is necessary to resort to paraphrase will, of course, vary greatly, and will largely depend upon whether the language into which the translation is made happens to furnish epithets and expressions which are rhythmical and at the same time correspond accurately to those of the original. Take, for instance, a case such as the following fragment of Euripides:

      τὰ μὲν διδακτὰ μανθάνω, τὰ δ' εὑρετὰ

       ζητῶ, τὰ δ' εὐκτὰ παρὰ θεῶν ᾐτησάμην.

      There is but little difficulty in turning this into English verse with but slight resort to paraphrase:

      I learn what may be taught;

       I seek what may be sought;

       My other wants I dare

       To ask from Heaven in prayer,

      But in a large majority of cases paraphrase is almost imposed on the translator by the necessities of the case. Mr. William Cory's rendering of the famous verses of Callimachus on his friend Heraclitus, which is too well known to need quotation, has been justly admired as one of the best and most poetic translations ever made from Greek, but it can scarcely be called a translation in the sense in which that term is employed by purists. It is a paraphrase.

      It is needless to dwell on the difficulty of finding any suitable words capable of being adapted to the necessities of English metre and rhythm for the numerous and highly poetic adjectives in which the Greek language abounds. It would tax the ingenuity of any translator to weave into his verse expressions corresponding to the ἁλιερκέες ὄχθαι (sea-constraining cliffs) or the Μναμοσύνας λιπαράμπυκος