The Bible in Spain. George Borrow. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: George Borrow
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Путеводители
Год издания: 0
isbn: 4057664622136
Скачать книгу
of furniture?’ I shout. ‘He is gone to Granada, Valorous,’ says one. ‘He is gone to see his kindred among the Moors,’ says another. ‘I just saw him running over the field, in the direction of ---, with the devil close behind him,’ says a third. In a word, I am tricked. I wish to dispose of the donkey; no one, however, will buy him; he is a Calo donkey, and every person avoids him. At last the gypsies offer thirty rials for him; and after much chaffering I am glad to get rid of him at two dollars. It is all a trick, however; he returns to his master, and the brotherhood share the spoil amongst them. All which villainy would be prevented, in my opinion, were the Calo language not spoken; for what but the word of Calo could have induced the donkey to behave in such an unaccountable manner?”

      Both seemed perfectly satisfied with the justness of this conclusion, and continued smoking till their cigars were burnt to stumps, when they arose, twitched their whiskers, looked at us with fierce disdain, and dashing the tobacco-ends to the ground, strode out of the apartment.

      “Those people seem no friends to the gypsies,” said I to Antonio, when the two bullies had departed, “nor to the Calo language either.”

      “May evil glanders seize their nostrils,” said Antonio; “they have been jonjabadoed by our people. However, brother, you did wrong to speak to me in Calo, in a posada like this; it is a forbidden language; for, as I have often told you, the king has destroyed the law of the Calés. Let us away, brother, or those juntunes (sneaking scoundrels) may set the justicia upon us.”

      Towards evening we drew near to a large town or village. “That is Merida,” said Antonio, “formerly, as the Busné say, a mighty city of the Corahai. We shall stay here to-night, and perhaps for a day or two, for I have some business of Egypt to transact in this place. Now, brother, step aside with the horse, and wait for me beneath yonder wall. I must go before and see in what condition matters stand.”

      I dismounted from the horse, and sat down on a stone beneath the ruined wall to which Antonio had motioned me; the sun went down, and the air was exceedingly keen; I drew close around me an old tattered gypsy cloak with which my companion had provided me, and being somewhat fatigued, fell into a doze which lasted for nearly an hour.

      “Is your worship the London Caloro?” said a strange voice close beside me.

      I started and beheld the face of a woman peering under my hat. Notwithstanding the dusk, I could see that the features were hideously ugly and almost black; they belonged, in fact, to a gypsy crone, at least seventy years of age, leaning upon a staff.

      “Is your worship the London Caloro?” repeated she.

      “I am he whom you seek,” said I; “where is Antonio?”

      “Curelando, curelando, baribustres curelos terela,” [90] said the crone: “come with me, Caloro of my garlochin, come with me to my little ker, he will be there anon.”

      I followed the crone, who led the way into the town, which was ruinous and seemingly half deserted; we went up the street, from which she turned into a narrow and dark lane, and presently opened the gate of a large dilapidated house; “Come in,” said she.

      “And the gras?” I demanded.

      “Bring the gras in too, my chabo, bring the gras in too; there is room for the gras in my little stable.” We entered a large court, across which we proceeded till we came to a wide doorway. “Go in, my child of Egypt,” said the hag; “go in, that is my little stable.”

      “The place is as dark as pitch,” said I, “and may be a well for what I know; bring a light or I will not enter.”

      “Give me the solabarri (bridle),” said the hag, “and I will lead your horse in, my chabo of Egypt, yes, and tether him to my little manger.” She led the horse through the doorway, and I heard her busy in the darkness; presently the horse shook himself: “Grasti terelamos,” said the hag, who now made her appearance with the bridle in her hand; “the horse has shaken himself, he is not harmed by his day’s journey; now let us go in, my Caloro, into my little room.”

      We entered the house and found ourselves in a vast room, which would have been quite dark but for a faint glow which appeared at the farther end; it proceeded from a brasero, beside which were squatted two dusky figures.

      “These are Callees,” said the hag; “one is my daughter and the other is her chabi; sit down, my London Caloro, and let us hear you speak.”

      I looked about for a chair, but could see none; at a short distance, however, I perceived the end of a broken pillar lying on the floor; this I rolled to the brasero and sat down upon it.

      “This is a fine house, mother of the gypsies,” said I to the hag, willing to gratify the desire she had expressed of hearing me speak; “a fine house is this of yours, rather cold and damp, though; it appears large enough to be a barrack for hundunares.”

      “Plenty of houses in this foros, plenty of houses in Merida, my London Caloro, some of them just as they were left by the Corahanoes; ah, a fine people are the Corahanoes; I often wish myself in their chim once more.”

      “How is this, mother,” said I, “have you been in the land of the Moors?”

      “Twice have I been in their country, my Caloro—twice have I been in the land of the Corahai; the first time is more than fifty years ago, I was then with the Sese (Spaniards), for my husband was a soldier of the Crallis of Spain, and Oran at that time belonged to Spain.”

      “You were not then with the real Moors,” said I, “but only with the Spaniards who occupied part of their country.”

      “I have been with the real Moors, my London Caloro. Who knows more of the real Moors than myself? About forty years ago I was with my ro in Ceuta, for he was still a soldier of the king, and he said to me one day, ‘I am tired of this place where there is no bread and less water, I will escape and turn Corahano; this night I will kill my sergeant and flee to the camp of the Moor.’ ‘Do so,’ said I, ‘my chabo, and as soon as may be I will follow you and become a Corahani.’ That same night he killed his sergeant, who five years before had called him Calo and cursed him, then running to the wall he dropped from it, and amidst many shots he escaped to the land of the Corahai, as for myself, I remained in the presidio of Ceuta as a suttler, selling wine and repani to the soldiers. Two years passed by and I neither saw nor heard from my ro; one day there came a strange man to my cachimani (wine-shop), he was dressed like a Corahano, and yet he did not look like one, he looked like more a callardo (black), and yet he was not a callardo either, though he was almost black, and as I looked upon him I thought he looked something like the Errate, and he said to me, ‘Zincali; chachipé!’ and then he whispered to me in queer language, which I could scarcely understand, ‘Your ro is waiting, come with me, my little sister, and I will take you unto him.’ ‘Where is he?’ said I, and he pointed to the west, to the land of the Corahai, and said, ‘He is yonder away; come with me, little sister, the ro is waiting.’ For a moment I was afraid, but I bethought me of my husband and I wished to be amongst the Corahai; so I took the little parné (money) I had, and locking up the cachimani went with the strange man; the sentinel challenged us at the gate, but I gave him repani (brandy) and he let us pass; in a moment we were in the land of the Corahai. About a league from the town beneath a hill we found four people, men and women, all very black like the strange man, and we joined ourselves with them and they all saluted me and called me little sister. That was all I understood of their discourse, which was very crabbed; and they took away my dress and gave me other clothes, and I looked like a Corahani, and away we marched for many days amidst deserts and small villages, and more than once it seemed to me that I was amongst the Errate, for their ways were the same: the men would hokkawar (cheat) with mules and asses, and the women told baji, and after many days we came before a large town, and the black man said, ‘Go in there, little sister, and there you will find your ro;’ and I went to the gate, and an armed Corahano stood within the gate, and I looked in his face, and lo! it was my ro.

      “O what a strange town it was that I found myself in, full