The Bible in Spain. George Borrow. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: George Borrow
Издательство: Bookwire
Серия:
Жанр произведения: Путеводители
Год издания: 0
isbn: 4057664622136
Скачать книгу
be ill-treated by them, which were shame: I will therefore go with him through the Chim del Manro (Estremadura) as far as the frontiers of Castumba, and upon the frontiers of Castumba I will leave the London Caloro to find his own way to Madrilati, for there is less danger in Castumba than in the Chim del Manro, and I will then betake me to the affairs of Egypt which call me from hence.

      Myself.—This is a very hopeful plan of yours, my friend; and in what manner do you propose that we shall travel?

      Antonio.—I will tell you, brother; I have a gras in the stall, even the one which I purchased at Olivenças, as I told you on a former occasion; it is good and fleet, and cost me, who am a gypsy, fifty chulé (dollars); upon that gras you shall ride. As for myself, I will journey upon the macho.

      Myself.—Before I answer you, I shall wish you to inform me what business it is which renders your presence necessary in Castumba; your son-in-law, Paco, told me that it was no longer the custom of the gypsies to wander.

      Antonio.—It is an affair of Egypt, brother, and I shall not acquaint you with it; peradventure it relates to a horse or an ass, or peradventure it relates to a mule or a macho; it does not relate to yourself, therefore I advise you not to inquire about it—Dosta (enough). With respect to my offer, you are free to decline it; there is a drungruje (royal road) between here and Madrilati, and you can travel it in the birdoche (stage-coach) or with the dromale (muleteers); but I tell you, as a brother, that there are chories upon the drun, and some of them are of the Errate.

      Certainly few people in my situation would have accepted the offer of this singular gypsy. It was not, however, without its allurements for me; I was fond of adventure, and what more ready means of gratifying my love of it than by putting myself under the hands of such a guide. There are many who would have been afraid of treachery, but I had no fears on this point, as I did not believe that the fellow harboured the slightest ill intention towards me; I saw that he was fully convinced that I was one of the Errate, and his affection for his own race, and his hatred for the Busné, were his strongest characteristics. I wished, moreover, to lay hold of every opportunity of making myself acquainted with the ways of the Spanish gypsies, and an excellent one here presented itself on my first entrance into Spain. In a word, I determined to accompany the gypsy. “I will go with you,” I exclaimed; “as for my baggage, I will despatch it to Madrid by the birdoche.” “Do so, brother,” he replied, “and the gras will go lighter. Baggage, indeed!—what need of baggage have you? How the Busné on the road would laugh if they saw two Calés with baggage behind them.”

      During my stay at Badajoz, I had but little intercourse with the Spaniards, my time being chiefly devoted to the gypsies, with whom, from long intercourse with various sections of their race in different parts of the world, I felt myself much more at home than with the silent, reserved men of Spain, with whom a foreigner might mingle for half a century without having half a dozen words addressed to him, unless he himself made the first advances to intimacy, which, after all, might be rejected with a shrug and a no intendo; for, among the many deeply rooted prejudices of these people, is the strange idea that no foreigner can speak their language; an idea to which they will still cling though they hear him conversing with perfect ease; for in that case the utmost that they will concede to his attainments is, Habla quatro palabras y nada mas (he can speak four words, and no more).

      Early one morning, before sunrise, I found myself at the house of Antonio; it was a small mean building, situated in a dirty street. The morning was quite dark; the street, however, was partially illumined by a heap of lighted straw, round which two or three men were busily engaged, apparently holding an object over the flames. Presently the gypsy’s door opened, and Antonio made his appearance; and, casting his eye in the direction of the light, exclaimed, “The swine have killed their brother; would that every Busno was served as yonder hog is. Come in, brother, and we will eat the heart of that hog.” I scarcely understood his words, but, following him, he led me into a low room in which was a brasero, or small pan full of lighted charcoal; beside it was a rude table, spread with a coarse linen cloth, upon which was bread and a large pipkin full of a mess which emitted no disagreeable savour. “The heart of the balichow is in that puchera,” said Antonio; “eat, brother.” We both sat down and ate, Antonio voraciously. When we had concluded he arose:—“Have you got your li?” he demanded. “Here it is,” said I, showing him my passport. “Good,” said he, “you may want it; I want none, my passport is the bar lachi. Now for a glass of repani, and then for the road.”

      We left the room, the door of which he locked, hiding the key beneath a loose brick in a corner of the passage. “Go into the street, brother, whilst I fetch the caballerias from the stable.” I obeyed him. The sun had not yet risen, and the air was piercingly cold; the grey light, however, of dawn enabled me to distinguish objects with tolerable accuracy; I soon heard the clattering of the animals’ feet, and Antonio presently stepped forth leading the horse by the bridle; the macho followed behind. I looked at the horse and shrugged my shoulders: as far as I could scan it, it appeared the most uncouth animal I had ever beheld. It was of a spectral white, short in the body, but with remarkably long legs. I observed that it was particularly high in the cruz or withers. “You are looking at the grasti,” said Antonio; “it is eighteen years old, but it is the very best in the Chim del Manro; I have long had my eye upon it; I bought it for my own use for the affairs of Egypt. Mount, brother, mount and let us leave the foros—the gate is about being opened.”

      He locked the door, and deposited the key in his faja. In less than a quarter of an hour we had left the town behind us. “This does not appear to be a very good horse,” said I to Antonio, as we proceeded over the plain. “It is with difficulty that I can make him move.”

      “He is the swiftest horse in the Chim del Manro, brother,” said Antonio; “at the gallop and at the speedy trot there is no one to match him; but he is eighteen years old, and his joints are stiff, especially of a morning; but let him once become heated and the genio del viejo (spirit of the old man) comes upon him and there is no holding him in with bit or bridle. I bought that horse for the affairs of Egypt, brother.”

      About noon we arrived at a small village in the neighbourhood of a high lumpy hill. “There is no Calo house in this place,” said Antonio; “we will therefore go to the posada of the Busné, and refresh ourselves, man and beast.” We entered the kitchen and sat down at the boards, calling for wine and bread. There were two ill-looking fellows in the kitchen, smoking cigars; I said something to Antonio in the Calo language.

      “What is that I hear?” said one of the fellows, who was distinguished by an immense pair of moustaches. “What is that I hear? is it in Calo that you are speaking before me, and I a Chalan and national? Accursed gypsy, how dare you enter this posada and speak before me in that speech? Is it not forbidden by the law of the land in which we are, even as it is forbidden for a gypsy to enter the mercado? I tell you what, friend, if I hear another word of Calo come from your mouth, I will cudgel your bones and send you flying over the house-tops with a kick of my foot.”

      “You would do right,” said his companion; “the insolence of these gypsies is no longer to be borne. When I am at Merida or Badajoz I go to the mercado, and there in a corner stand the accursed gypsies jabbering to each other in a speech which I understand not. ‘Gypsy gentleman,’ say I to one of them, ‘what will you have for that donkey?’ ‘I will have ten dollars for it, Caballero nacional,’ says the gypsy; ‘it is the best donkey in all Spain.’ ‘I should like to see its paces,’ say I. ‘That you shall, most valorous!’ says the gypsy, and jumping upon its back, he puts it to its paces, first of all whispering something into its ears in Calo, and truly the paces of the donkey are most wonderful, such as I have never seen before. ‘I think it will just suit me,’ and after looking at it awhile, I take out the money and pay for it. ‘I shall go to my house,’ says the gypsy; and off he runs. ‘I shall go to my village,’ say I, and I mount the donkey. ‘Vamonos,’ say I, but the donkey won’t move. I give him a switch, but I don’t get on the better for that. ‘How is this?’ say I, and I fall to spurring him. What happens then, brother? The wizard no sooner feels the prick than he bucks down, and flings me over his head into the mire.