'Behold two men came out of the forest, took the meat, and put it into a hole: stop, I will go into the hole, and then thou mayst stretch out thy tail to me, and I will tie the meat to thy tail for thee to draw it out'. So the weasel went into the hole, the hyaena stretched its tail out to it, but the weasel took the hyaena's tail, fastened a stick, and tied the hyaena's tail to the stick, and then said to the hyaena 'I have tied the meat to thy tail; draw, and pull it out'. The hyaena was a fool, it did not know the weasel surpassed it in subtlety; it thought the meat was tied; but when it tried to draw out its tail, it was fast. When the weasel said again to it 'Pull', it pulled, but could not draw it out; so it became vexed, and on pulling with force, its tail broke. The tail being torn out, the weasel was no more seen by the hyaena: the weasel was hidden in the hole with its meat, and the hyaena saw it not. [Kanuri Proverbs, p. 167.]
Here we have a fact in natural history accounted for, but accounted for in such a peculiar way as shows that the races among which they are current must have derived them from some common tradition. The mode by which the tail is lost is different indeed; but the manner in which the common ground-work is suited in one case to the cold of the North, and the way in which fish are commonly caught at holes in the ice as they rise to breathe; and in the other to Africa and her pitfalls for wild beasts, is only another proof of the oldness of the tradition, and that it is not merely a copy.
Take another instance. Every one knows the story in the Arabian Nights, where the man who knows the speech of beasts laughs at something said by an ox to an ass. His wife wants to know why he laughs, and persists, though he tells her it will cost him his life if he tells her. As he doubts what to do, he hears the cock say to the house-dog 'Our master is not wise; I have fifty hens who obey me; if he followed my advice, he'd just take a good stick, shut up his wife in a room with him, and give her a good cudgelling.' The same story is told in Straparola [10] with so many variations as to show it is no copy; it is also told in a Servian popular tale, with variations of its own; and now here we find it in Bornou, as told by Kölle.
There was a servant of God who had one wife and one horse; but his wife was one-eyed, and they lived in their house. Now this servant of God understood the language of the beasts of the forest when they spoke, and of the birds of the air when they talked as they flew by. This servant of God also understood the cry of the hyaena when it arose at night in the forest, and came to the houses and cried near them; so, likewise, when his horse was hungry and neighed, he understood why it neighed, rose up, brought the horse grass, and then returned and sat down. It happened one day that birds had their talk as they were flying by above and the servant of God understood what they talked. This caused him to laugh, whereupon his wife said to him 'What dost thou hear that thou laughest?' He replied to his wife 'I shall not tell thee what I hear, and why I laugh'. The woman said to her husband 'I know why thou laughest; thou laughest at me because I am one-eyed'. The man then said to his wife 'I saw that thou wast one-eyed before I loved thee, and before we married and sat down in our house'. When the woman heard her husband's word she was quiet.
But once at night, as they were lying on their bed, and it was past midnight, it happened that a rat played with his wife on the top of the house and that both fell to the ground. Then the wife of the rat said to her husband 'Thy sport is bad; thou saidst to me that thou wouldst play, but when we came together we fell to the ground, so that I broke my back'.
When the servant of God heard the talk of the rat's wife, as he was lying on his bed, he laughed. Now, as soon as he laughed his wife arose, seized him, and said to him as she held him fast: 'Now this time I will not let thee go out of this house except thou tell me what thou hearest and why thou laughest'. The man begged the woman, saying 'Let me go'; but the woman would not listen to her husband's entreaty.
The husband then tells his wife that he knows the language of beasts and birds, and she is content; but when he wakes in the morning he finds he has lost his wonderful gift; and the moral of the tale is added most ungallantly: 'If a man shews and tells his thoughts to a woman, God will punish him for it'. Though, perhaps, it is better, for the sake of the gentler sex, that the tale should be pointed with this unfair moral, than that the African story should proceed like all the other variations, and save the husband's gift at the cost of the wife's skin.
Take other African instances. How is it that the wandering Bechuanas got their story of 'The Two Brothers', the ground-work of which is the same as 'The Machandelboom' and the 'Milk-white Doo', and where the incidents and even the words are almost the same? How is it that in some of its traits that Bechuana story embodies those of that earliest of all popular tales, recently published from an Egyptian Papyrus, coeval with the abode of the Israelites in Egypt? and how is it that that same Egyptian tale has other traits which reminds us of the Dun Bull in 'Katie Woodencloak', as well as incidents which are the germ of stories long since reduced to writing in Norse Sagas of the twelfth and thirteenth centuries? [11] How is it that we still find among the Negroes in the West Indies [12] a rich store of popular tales, and the Beast Epic in full bloom, brought with them from Africa to the islands of the West; and among those tales and traditions, how is it that we find a 'Wishing Tree', the counter-part of that in a German popular tale, and 'a little dirty scrub of a child', whom his sisters despise, but who is own brother to Boots in the Norse Tales, and like him outwits the Troll, spoils his substance, and saves his sisters? How is it that we find the good woman who washes the loathsome head rewarded, while the bad man who refuses to do that dirty work is punished for his pride; the very groundwork, nay the very words, that we meet in Bushy-bride, another Norse Tale? How is it that we find a Mongolian tale, which came confessedly from India, made up of two of our Norse tales, 'Rich Peter the Pedlar' and 'The Giant that had no heart in his body' [The Deeds of Bogda Gesser Chan, by I. J. Schmidt (Petersburg and Leipzig, 1839).]? How should all these things be, and how could they possibly be, except on that theory which day by day becomes more and more a matter of fact; this, that the whole human race sprung from one stock, planted in the East, which has stretched out its boughs and branches laden with