Фатум. Том третий. Меч вакеро. Андрей Леонардович Воронов-Оренбургский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Андрей Леонардович Воронов-Оренбургский
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Морские приключения
Год издания: 2002
isbn: 978-5-532-07863-5
Скачать книгу
несчастная Ронсевальская битва (778 г.), а героем – Роланд.

      10

            Morituri te salutant – «Тебя приветствует обреченный на смерть» (лат.) – возглас римских гладиаторов перед боем, когда они проходили мимо ложи Императора. (Прим. автора).

      11

            Ex ungue Leonem – «Лев узнается по когтям» (лат.) – выражение, указывающее на возможность узнать автора по самому ничтожному отрывку из его произведений. (Прим. автора).

      12

            Редукция (ранее – миссия) – место поселения обращенных в христианство индейцев.

      13

            Кенотаф – могильный памятник, под которым нет праха умершего; воздвигались лицам, убитым в сражениях, утонувшим и т. д.

      14

            Вид кактуса.

      15

            Атрио – внутренняя площадь редукции, миссии, пресидии.

      16

            iglesia – церковь, храм (исп.).

      17

            Фунт: английский – 0,4536 кг; русский – 0,4095 кг.

      18

            Гилеи – тропический лес (исп.).

      19

            Sacre Dios! Fiat justitia, pereat mundus – «Святой Боже! Да свершится правосудие, хотя бы мир погиб» (лат.). (Кстати, это выражение приписывается Императору Фердинанду I). (Прим. автора).

      20

            Самсон – древнееврейский судья и герой, обладавший необычайной силой; вел борьбу с филистимлянами.

      21

            Ниневитяне – жители Ниневии, бывшей столицы древней Ассирии, на реке Тигр; столица была основана, по преданию, Ниномом; разрушена в 606 г. мидянами и вавилонянами. (Прим. автора).

      22

            Quitate! Quitate, carat! – Прочь! Прочь, зверь! (исп.).

      23

            Мамелюки, или паулисты,– охотники за рабами из города Сан-Пауло (Юж. Америка), основанного иезуитом отцом Пайва. (Прим. автора).

      24

            Бандейра – экспедиция. Паулисты называли свои шайки и разбойничьи братства бандейрами, а себя – бандейрантами. (Прим. автора).

      25

            «Шнурок святого Франциска» – веревочная или волосяная петля для удушения преступников, введенная в употребление францисканцами.

      26

            Dios nuestro salvador! – Бог наш Спаситель! (исп.).

      27

            Partes infidelium – страна неверных, страна дьявола (лат.).

      28

            Si vis pacem, para bellum – «Если хочешь мира, готовься к войне» (лат.).

      29

            Vacero – пастух, ковбой (исп.).

      30

            Suum cuique – каждому свое (лат.).

      31

            Бушель: в Великобритании – 36,368 л; в США – 35,239 л.

      32

            Ассадо кон куеро – мексиканское острое блюдо (исп.). (см. ниже).

      33

            Gloria in excelsis Deo! – Слава всевышнему Богу! (лат.).

      34

            Баньеры – католические святыни, знамена (фр.).

      35

            Арроба – 11,5 кг (исп.).

      36

            Галлон: американский = 3,8 л; английский = 4,5 л, т. е. 8