Лягушка и Вол
Перевод И. Крылова
Лягушка, на лугу увидевши Вола,
Затеяла сама в дородстве с ним сравняться —
Она завистлива была —
И ну топорщиться, пыхтеть и надуваться.
«Смотри-ка, ква€кушка, что, буду ль я с него?» —
Подруге говорит. «Нет, кумушка, далёко!» —
«Гляди же, как теперь раздуюсь я широко.
Ну, каково?
Пополнилась ли я?» – «Почти что ничего». —
«Ну, как теперь?» – «Всё то ж». Пыхтела да
пыхтела
И кончила моя затейница на том,
Что, не сравнявшися с Волом,
С натуги лопнула и – околела.
Пример такой на свете не один:
И диво ли, когда жить хочет мещанин,
Как именитый гражданин,
А сошка мелкая, как знатный дворянин.
Два Мула
Перевод О. Чюминой
Два Мула шли дорогою одной:
Один – с овсом, другой – с казной.
Последний, ношею тщеславясь драгоценной,
Расстаться ни за что б не захотел с мешком;
Звеня привешенным звонком,
Он плавно выступал походкою надменной,
Когда разбойники вдруг, на его беду,
Откуда ни возьмись, прельщённые деньгами,
Его схватили за узду.
Вот Мул уж окружён врагами
И, защищаяся, ударами сражён, —
Вздыхает, жалуется он:
«Увы! Такую ли я ждал себе награду?
Опасности избег товарищ мой,
Меж тем как гибну я – попавшийся в засаду!»
«Приятель, – Мул сказал другой, —
Грозят опасности тому, кто высоко поставлен.
Ты был бы от беды избавлен,
Будь ты, как я, лишь мельника слугой».
Воля и неволя
Перевод И. Хемницера
Волк, долго не имев поживы никакой,
Был тощ, худой
Такой,
Что кости лишь одни да кожа.
И Волку этому случись
С Собакою сойтись,
Которая была собой росла, пригожа,
Жирна,
Дородна и сильна.
Волк рад бы всей душой с Собакою схватиться
И ею поживиться;
Да по€лно для того не смел,
Что не по нём была Собака,
И не по нём была бы драка.
И так, со стороны учтивой подошёл;
Лисой к ней начал подбиваться:
Её дородству удивляться
И всячески её хвалить.
«Не стоит ничего тебе таким же быть, —
Собака говорит, – как скоро согласишься
Идти со мною в город жить.
Ты будешь весь иной и так переродишься,
Что