Самая современная фразеология французского языка. Татьяна Кумлева. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Татьяна Кумлева
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Иностранные языки
Год издания: 0
isbn: 978-5-17-071885-6, 978-5-271-32890-9
Скачать книгу
franches быть независимым в своих действиях

      les coudées franches у него руки развязаны

      coude-à-coude плечом к плечу; бок о бок; рука об руку

      dépasser qn de cent coudées быть выше кого-л. на целую голову

      jouer des coudes протискиваться; проталкиваться; лезть напролом

      lever [hausser] le coude часто выпивать; закладывать за воротник

      mettre sous le coude положить под сукно; отложить в долгий ящик

      ne pas se moucher du coude (ирон.) во всём блюсти свой интерес; быть (парнем) не промах

      se tenir [se serrer] les coudes сплотиться; стать плечом к плечу

      crâne (m) череп

      bourrage de crâne промывание мозгов; оболванивание

      cuisse (f) бедро

      arriver par la cuisse (ирон.) добиться желаемого через постель

      avoir une cuisse hospitalière [légère] (уничиж.) быть доступной (о женщине)

      se croire sorti de la cuisse [de la côte] de Jupiter [d'Adam] кичиться своим происхождением; считать себя пупом земли

      dent (f) зуб

      agacer les dents набить оскомину

      avoir du pain quand on n'a plus de dents слишком поздно получить желаемое

      avoir la dent проголодаться

      avoir la dent dure 1) быть беспощадно злым критиком 2) иметь язык как бритва

      avoir les dents longues 1) иметь чрезмерные запросы, претензии 2) быть слишком алчным

      avoir une dent contre qn иметь на кого-л. зуб

      coup de dent злословие, колкость

      creuser la tombe avec ses dents чревоугодничать с опасностью для здоровья

      déchirer qn à belles dents разбирать кого-л. по косточкам; поносить кого-л.

      dévorer [croquer, manger] à belles dents уписывать за обе щеки

      du bout des dents нехотя; едва-едва

      entre les dents сквозь зубы; неразборчиво; недовольно; ворча

      être guéri du mal de dents; n'avoir plus mal aux dents (шутл.) умереть

      être savant jusqu'aux dents (шутл.) быть кладезем премудрости; знать всё на свете

      être sur les dents 1) выбиться из сил; падать с ног от усталости 2) быть начеку, настороже

      mentir comme un arracheur de dents врать как сивый мерин, без зазрения совести

      n'avoir rien à mettre sous sa [la] dent[la] dent 1) не найти ничего съестного 2) не найти пищи для сплетен, пересудов

      ne pas désserer les dents хранить упорное молчание; не проронить ни слова

      prendre le mors aux dents закусить удила; вспылить

      rire à belles dents хохотать во всё горло; весело смеяться

      se casser les dents à qch обломать на чём-л. зубы

      tomber sous la dent de qn 1) попасть кому-л. в когти, в лапы 2) по пасть кому-л. на зубок

      une dent lui tombe (шутл.) с ним случилось что-то невероятное, из ряда вон выходящее

      vouloir prendre la lune avec les dents желать невозможного; хотеть достать луну с неба

      doigt (m) палец

      à deux doigts de qch на волосок от чего-л.

      à deux doigts du succès [de la réussite] на грани успеха

      à la mords-moi les doigts (груб.) по-дурацки; сикось-накось

      avoir de l'esprit au bout des doigts иметь золотые руки

      avoir de l'esprit jusqu'au bout des doigts (шутл.) быть чертовски умным

      avoir deux doigts de plâtre sur la figure быть слишком «наштукатуренной» (о женщине)

      avoir les doigts de fée иметь золотые руки (о женщине)

      avoir les doigts longs [les mains crochues] 1) иметь руки загребущие 2) быть нечистым на руку

      c'est une bague au doigt 1) это находка, золотая жила 2) это излишняя роскошь 3) это легко превратить в деньги

      claquer dans les doigts лопнуть; провалиться; не выгореть

      être unis comme les doigts de la main быть неразлучными; действовать всегда заодно

      faire qch avec le petit doigt (sur un pied); faire qch les doigts dans le nez делать что-л. запросто [одной левой, играючи]

      les cinq doigts de la main ne se ressemblent pas и на одной руке все пальцы разные

      mettre le doigt dans l'engrenage попасть в переплёт по собственной неосторожности

      mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce становиться между мужем и женой;