Сказки Индийского океана. Григорий Лерин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Григорий Лерин
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения: Современные любовные романы
Год издания: 0
isbn: 9785005098290
Скачать книгу
мар хабар – арабское приветствие.

      5

      Пароход – здесь и далее моряки традиционно называют судно «пароходом», на самом деле речь идет, конечно же, о теплоходах.

      6

      20 узлов – примерно 37 км/час (1 узел – 1,852 км/час).

      7

      Стокман (Stockman, англ.) – здесь: персонал, ухаживающий за животными в морских перевозках.

      8

      Дед, дедушка – традиционное прозвище старшего механика на российском флоте.

      9

      Рундук – небольшой шкаф для вещей

      10

      OS (ordinary seaman, англ.) – название судовой должности, соответствующее матросу второго класса

      11

      Мастер – капитан судна

      12

      Балкер (bulk carrier, англ.) – судно для перевозки сыпучего груза (груз навалом)

      13

      Баранник – здесь и далее имеются в виду помещения грузовых палуб, расположенные между надстройкой и носовой частью судна (баком).

      14

      Блэк-аут (black-out, англ.) – полное обесточивание судна, за исключением некоторых систем, работающих от аккумуляторов

      15

      Бак – носовая часть судна.

      16

      Девкон – термостойкая двухкомпонентная смола.

      17

      Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна

      18

      Сэконд-инженер – второй механик.

      19

      Шукран – спасибо (араб.)

      20

      Якорный клюз – стальная труба, через которую проходит якорная цепь.

      21

      АМСА (AMSA) – Australian Maritime Safety Authorities – австралийская государственная служба надзора за техническим состоянием судов и соответствием правилам безопасных перевозок

      22

      Кингстон – большой забортный клапан, расположенный в подводной части судна.

      23

      Крюинговая компания (от слова crew – экипаж) – компания, предлагающая экипажи судов на рынке труда.

      24

      Первый помощник – помполит в советском флоте, самая неуважаемая должность.

      25

      Порт Умм-Аль-Кувейн. Умм-Аль-Кувейн – столица небольшого и небогатого эмирата.

      26

      Хорошо, спасибо офицер. Мы подождем капитана (англ).

      27

      Лацпорт – проем или вырез в обшивке судна, снабженный устройством герметичного закрытия

      28

      Вецмилгравис – район в Риге, где располагался судоремонтный завод.

      29

      Добро пожаловать на «Омалькору». Я – Яхья, старший стокман (англ).

      30

      Беседка – доска с двумя веревками на концах, которую используют для работ на высоте

      31

      Дорого для мистера Хасана (англ.)

      32

      Бульба (bulb, англ.) – нижняя часть форштевня или носовой оконечности судна, похожая на большую каплю.