Рис. 8. Иероглифы, обозначающие некоторые города классического периода по Г. Берлину [126]
1 – Тикаль, 2 – Наранхо, 3 – Йашчилан, 4 – Пьедрас-Неграс, 5 – Паленке, 6 – Сейбаль, 7 – Копан, 8 – Киригуа
Рис. 9. Иероглифы, определенные Т. Проскуряковой [126]. 1 – рождение, 2 – вступление на трон, 3 – правитель Йашчилана «Щит-Ягуар», 4 – правитель Йашчилана «Птица-Ягуар», 5 – иероглиф, предшествующий женским именам и титулам
В настоящее время известны тексты (полностью или частично) книг «Чилам-Балам» из следующих селений: Мани, Чумайель, Ти-симин, Ишиль, К'ава, Тусик», Тек'аш, Ошк'уцкаб, Чикшулуб и Те-або (так называемая книга Хосе-Наха). Однако изданы далеко не все эти тексты или даже отрывки из них. Сохранились упоминания об исчезнувших теперь книгах «Чилам-Балам» из Хокаба, Тельчака, Набула, Тишкокоба, Тихосуко и Пето. В начале прошлого века такие книги имелись у индейцев почти в каждом юкатанском селении, но во время «войны рас» подавляющее большинство их было уничтожено.
Среди источников по истории и культуре древних майя первое место принадлежит, бесспорно, сочинению Диэго де Ланды «Сообщение о делах в Юкатане». Не случайно Ланду часто называли первоначальным историком Юкатана. Его работа, являющаяся своеобразной энциклопедией по истории и этнографии юкатанских майя доиспанского периода и времени завоевания, была и остается настольной книгой любого исследователя этого народа. Никакой другой источник не может сравниться с сочинением Ланды по богатству и разносторонности материала. К сожалению, оно дошло до нас лишь в сокращенной и не вполне точной единственной копии. Основными источниками информации для Ланды служили потомки старой индейской знати. Он сам неоднократно упоминает об этом и особенно выделяет правителя Сотуты Начи-Кокома.
Но наибольшую помощь ему оказал прекрасный знаток доиспанского прошлого, придворный переводчик Гаспар Антонио Чи (1531 —1610 тт.), происходивший из правящей в Мани знатной фамилии Шив (Blom, 1928a; Mimenza Castillo, 1937; Tozzer, 1941, pp. 44—46; Jakeman, 1952). По сохранившимся до нас отрывкам его сочинений, мы можем судить, насколько ему был обязан Ланда.
Труд Ланды неоднократно переиздавался и переводился на другие языки со времени открытия его Брассером де Бурбуром в 1863 г. (Brasseur de Bourbourg, 1864). Из этих изданий мы укажем только три: последние издания испанского текста (Perez Martinez, 1938; Lancia, 1967), перевод на английский язык с великолепным комментарием А. М. Тоззера (Tozzer, 1941) и русский перевод, выполненный Ю. В. Кнорозовым с обстоятельной вводной статьей (Кнорозов,