«Концепт – один из наиболее популярных и наименее однозначно дефинируемых терминов современной лингвистики» [Грузберг, 2003; 184].
После заключительной цитаты уже трудно что‑то добавить. Можно только попытаться – в меру своего понимания – разобраться в проблеме.
Если меня об этом не спрашивают, я знаю, что такое время: если бы я захотел объяснить спрашивающему – нет, не знаю.
Глава I
Что есть предмет рассмотрения?
… наука имеет больное слово, и эта болезнь слова есть главный источник, и, вместе с тем, и симптом ее бессилия, потому что оно обрекает всякое научное знание на относительность, т. е. на заведомую полуистинность.
Как мы уже отмечали во Введении (1–2—3), частотность использования слова «концепт» может соперничать только, пожалуй, с количеством разных его интерпретаций. Если к этому добавить, что «концепт» – принадлежность не только языка лингвистики (прежде всего когнитивной лингвистики), но и литературоведения, и логики, и философии, и культурологии, то легко себе представить всю эту терминологическую «вольницу». При этом данного слова практически нет в языке: оно (в отличие от слова 'концептуальный' или слова 'концептуализм', относимых к философско-литературоведческой терминологической сфере) не представлено в последних словарях русского языка: ни в «Новом словаре русского языка»[2], ни в «Толковом словаре русского языка конца XX века»[3], ни в «Русском семантическом словаре»[4],
Более того, в «Русском ассоциативном тезаурусе», где, по мнению его создателей и исследователей, есть «почти все», связанное с реальным русским речевым общением (его ассоциативно– вербальной сетью), 'концепт'представлен «хуже некуда» – его там просто нет[5].
Поэтому придется в данном случае идти другим путем. К счастью, начало этого «другого пути» уже положено блестящим исследованием В. З. Демьянкова «Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке» [Демьянков, 2001]. Автор на основе большого корпуса текстов разных жанров проанализировал, как употреблялся этот «термин» (пусть пока будет в кавычках) в латинском, французском, итальянском и испанском (на родной территории), а также в немецком, английском и русском (на чужой территории) узусах. Вот вывод автора:
1. Языки варьируются по времени укоренения термина концепт в гуманитарных науках, в художественной литературе и в обыденной речи. Это варьирование наблюдается даже в рамках романоязычного ареала – источника данного термина. В научной латыни слово conceptus употребляется редко, и чаще всего в значении типа «зачатый», а не «понятие». В итальянском и испанском языках концепт (concetto и concepto соответственно) издавна встречается в текстах художественной литературы и входит в сравнительно большое количество идиоматических сочетаний, а во французском – нет.
2. В