Любовь цыганки. Сьюзан Кинг. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Сьюзан Кинг
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Серия:
Жанр произведения: Исторические любовные романы
Год издания: 2014
isbn: 978-617-12-6784-8
Скачать книгу
по-французски. – Она недавно раскапризничалась. Первые зубки режутся.

      – Да, – без труда ответил он также по-французски. – У Катарины тоже такое было. Моя мама дает ей болеутоляющее.

      – Qui?[27] Что за болеутоляющее?

      – Я не знаю, мадам. Я пришлю вам рецепт, если хотите. Тогда вам будет спокойнее.

      Мужчина улыбнулся.

      Вдовствующая королева отослала няню, приказав уложить королеву в люльку, которая находилась в смежной спальне. Молодая женщина вышла в ту комнату со спящей малышкой и прикрыла за собой дверь.

      Мария де Гиз повернулась к нему, шурша подолом платья, а затем опустилась в кресло.

      – До вашего отъезда мы сыграем в карты. С вами непросто, но весьма интересно играть, месье.

      – Мадам! Я с удовольствием сыграю с вами, но, боюсь, вы выиграете все мое золото и оставите меня с пустым кошельком.

      Королева склонила голову на тонкой шее набок. Ее карие глаза вновь стали серьезными.

      – Мы с вами оба понесли утраты, – спустя пару секунд произнесла она, – но продолжаем жить. Разве у нас есть выбор?

      – Верно, мадам, – тихо промолвил Уильям.

      Он пережил тяжелую потерю, но она не могла сравниться с горем Марии де Гиз. Несколько месяцев назад королева овдовела, а года за два до этого в течение двух дней мор унес в могилу двух ее маленьких сыновей. Уильям очень надеялся, что вдовствующая королева вернет себе силы и душевное спокойствие.

      – Я вызвала вас сюда по двум причинам, – произнесла она по-французски. – В последнее время у меня состоялось несколько продолжительных бесед с Малисом Гамильтоном.

      Уильям весь внутренне напрягся, но лишь спокойно поклонился в ответ.

      – Вчера я тоже беседовал с ним.

      – Он сказал мне, будто уговаривал вас поскорее обзавестись женой.

      Уильям нахмурился.

      – Он требует, чтобы я нашел подходящую мачеху для его внучки. Он хотел сам выбрать мне жену, но я отказался от его предложений.

      – Малис всегда относился к вам почти как к собственному сыну, несмотря на трагедию, невольным виновником которой вы оказались. Гамильтон старается быть великодушным, и он печется о благополучии внучки.

      – А он сказал вам, что собирается обратиться в гражданский суд и потребовать права опеки над Катариной?

      – Я пыталась отговорить его от этого, однако Гамильтон желает, чтобы его внучку воспитывали в лучших условиях. Если вы не женитесь в ближайшее время, он сделает все от него зависящее, чтобы забрать у вас la petite[28]. Гамильтон и впрямь успел прикипеть душой к вашей дочери.

      – Он прикипел душой к земле, которую моя дочь унаследовала после смерти матери. Желает заграбастать всю ее собственность. Его адвокат, без сомнения, не забудет упомянуть о земле при возбуждении дела против меня в суде.

      – Полагаете, Малис настолько бессердечный человек?

      – Уверен в этом.

      Королева нахмурилась.

      – Он знает, какую враждебность вы к нему питаете?

      – Враждебность… – Уильям едва не


<p>27</p>

Что (фр.).

<p>28</p>

Малышку (фр.).