Sankya / Санькя. Книга для чтения на немецком языке. Захар Прилепин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Захар Прилепин
Издательство: КАРО
Серия: Russische moderne Prosa
Жанр произведения: Зарубежная образовательная литература
Год издания: 2006
isbn: 978-5-9925-1411-7
Скачать книгу
id="n_45">

45

Und sie können mich einsperren. – И они могут меня посадить.

46

aufbrummen – (зд.) приписать

47

eine Beschwerde einreichen – подать жалобу, (зд.) написать заявление

48

wenn nicht dem Namen nach, so zumindest vom Aussehen – если не по имени, то по меньшей мере в лицо

49

das Maul zu halten – закрыть рот, заткнуться

50

im Laufschritt – бегом

51

»Wir müssen abhauen« – «Надо валить»

52

an Geschwindigkeit gewinnen – набирать скорость

53

»Ihr seid alle zur Fahndung ausgeschrieben« – «Вы все в розыске!»

54

mit dem »Hundefuhrwerk« – на перекладных собаках

55

die Verkehrshüter – стражи дорог, сотрудники ДПС

56

»Findest du hin?« – «Дойдешь?»

57

Der Weg war verwüstet und voller Dreck. – Дорога была разбита и грязна.

58

die weichen und müden Hände in den Schoß gelegt – сложив мягкие и усталые руки на коленях

59

schonungslos – (зд.) беспробудно

60

verunglücken – пострадать в результате аварии, разбиться

61

ohne alles Getue – без суеты, неприметно

62

in sich hineinhorchend – прислушиваясь к себе

63

es zog ihn zu den Kindern – его тянуло к детям

64

der »Familienschrein« – «семейный иконостас»

65

unabkömmlich – вне досягаемости

66

in Gefangenschaft geraten – попасть в плен

67

sich auf den Weg machen – отправиться в путь

68

zeugen – зачинать, рождать

69

flachsblond – белобрысый

70

die Haare hell wie von der Sonne ausgeblichenes Leinen waren – волосы светлые, как лен, выгоревший на солнце

71

Als wäre es nie gewesen. – Как будто их никогда и не было.

72

Unfug trieben – безобразничать, баловаться

73

das Selbstgebrannte – самогонка

74

»denn etwa« – «нешто»

75

Timochas Winkel – Тимохин угол

76

schmoren – жарились (на солнце)

77

ging mit vorsichtigen Storchenschritten – шел, осторожно и высоко ступая

78

Er hätte geschworen – он был готов поклясться

79

er aß kein Abendbrot – он не ужинал

80

in Zivil – в штатском

81

der Revierinspektor – участковый

82

die Glotze – «ящик», телевизор

83

nahm einen tiefen Zug – глубоко затянулся

84

verkriechen – прятаться

85

mit flinker Feder – с легкой руки

86

»Milch- und Schwanzlutscher« – (жарг.) «отсосы»

87

Knastgänger – «сидельцы»

88

»Terroristen mit Samtpfoten« – «бархатные террористы»

89

sich über etwas im Klaren sein – знать что-то

90

zum »Du« übergehen – перейти на «ты»

91

»die Finger abnehmen« – «снимать пальчики» (снимать отпечатки пальцев)

92

verdrehen Sie hier nichts – не передергивайте

93

Niemand wird die Nicht-Russen irgendwo hintun – Никто никуда не будет девать нерусских

94

zur Seite treten – отойти в сторону

95

unzurechnungsfähig – невменяемый

96

saufen – пить

97

geht alles seinen Gang – все идет свои чередом

98

Und dass ein schwerer chirurgischer Eingriff nicht gerade gottgewollt ist. – И что жесткое хирургическое вмешательство не богоугодно.

99

geschliffene Gläser – граненые стаканы

100

in einem Zug austrinken – выпив