Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке. Иван Бунин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Иван Бунин
Издательство: КАРО
Серия: Russian Classic Literature
Жанр произведения: Русская классика
Год издания: 1937
isbn: 978-5-9925-1390-5
Скачать книгу
перев.)

86

tussore day coat – чесучовый балахон (из плотной шелковой ткани, обычно желтовато-песочного цвета)

87

calling card – визитная карточка

88

gingham dress – холстинковое платье (выполненное из легкой полотняной или бумажной ткани особого переплетения)

89

my Antigone… like Oedipus: In Greek myth, Antigone was the daughter of Oedipus, King of Thebes, who blinded himself after unwittingly killing his own father; the faithful daughter accompanied him into exile. (прим. перев.)

90

my uncle, the most honest fellow: The opening line of the novel in verse Eugene Onegin (1823–31) by Alexander Sergeyevich Pushkin (1799–1837), where the eponymous hero is thinking of the dull life awaiting him as he travels to his sick uncle’s rural estate. (прим. перев.) «Мой дядя самых честных правил»

91

it stands to reason – разумеется

92

to pay court – ухаживать

93

Alexander: This could be Alexander II or his son, Alexander III (1845–94), who ruled Russia after his father’s assassination in 1881. (прим. перев.)

94

it goes without saying – разумеется

95

at long last – наконец-то

96

the Russo-Japanese War: The Russo-Japanese War of 1904–05. (прим. перев.)

97

the white and red wines of Prince Golitsyn: Prince Lev Sergeyevich Golitsyn (1845–1915) owned a fine winery in the Crimea. (прим. перев.)

98

to be taken ill – заболеть

99

Maupassant… Octave Mirbeau: Guy de Maupassant (1850–93), French novelist and short story writer; Octave Mirbeau (1850–1917), radical French journalist, novelist and dramatist. (прим. перев.)

100

emerald – смарагд (устар.), изумруд

101

draught horse – упряжная лошадь

102

hempen shirt – замашная рубаха (сделанная из домотканого холста)

103

all but – едва не

104

the Little Russian way: Little Russia is a now archaic alternative name for Ukraine. (прим. перев.) по-малорусски

105

The doings of days long gone! – Дела давно минувших дней!

106

of long standing – старинный

107

cheviot overcoat – шевиотовое пальто (выполненное из мягкой, слегка ворсистой шерстяной ткани)

108

I always sleep like a log… – Я всегда сплю, как сурок (букв.: как бревно)

109

at odds with – несоответственно

110

Thus little children… across the river: An inaccurate quotation from the ‘Circassian Song’ in Alexander Pushkin’s narrative poem A Prisoner in the Caucasus (1822). (прим. перев.) А. С. Пушкин предостерегает казака, плывущего через реку: Как тонут маленькие дети,/ Купаясь жаркою порой:/ Чеченец ходит за рекой.

111

unpressed caviar – зернистая икра

112

kalach: A round, white, wheatmeal loaf. (прим. перев.)

113

civil servant – чиновник

114

District Land Board – земская уездная управа (орган местного самоуправления)

115

done up any old how – убранные кое-как

116

fustian dress – бумазейное платье (сделанное из мягкой хлопчатобумажной ткани с начесом)

117

to pluck up courage – расхрабриться

118

Bacchically – вакхически (безудержно)

119

’em = them

120

Ah, hooked, you’re hooked! – А, попались, попались!

121

naiad – наяда (водяная нимфа, русалка)

122

Both of resin… the shady wood: From the poem ‘Ilya Muromets’ (1871) by Alexei Konstantinovich Tolstoy (1817–75). (прим. перев.) «И смолой и земляникой пахнет темный бор»

123

outside of trousers – навыпуск

124

to break into sobs – разрыдаться