86
tussore day coat – чесучовый балахон
87
calling card – визитная карточка
88
gingham dress – холстинковое платье
89
my Antigone… like Oedipus: In Greek myth, Antigone was the daughter of Oedipus, King of Thebes, who blinded himself after unwittingly killing his own father; the faithful daughter accompanied him into exile.
90
my uncle, the most honest fellow: The opening line of the novel in verse Eugene Onegin (1823–31) by Alexander Sergeyevich Pushkin (1799–1837), where the eponymous hero is thinking of the dull life awaiting him as he travels to his sick uncle’s rural estate. (
91
it stands to reason – разумеется
92
to pay court – ухаживать
93
Alexander: This could be Alexander II or his son, Alexander III (1845–94), who ruled Russia after his father’s assassination in 1881.
94
it goes without saying – разумеется
95
at long last – наконец-то
96
the Russo-Japanese War: The Russo-Japanese War of 1904–05.
97
the white and red wines of Prince Golitsyn: Prince Lev Sergeyevich Golitsyn (1845–1915) owned a fine winery in the Crimea.
98
to be taken ill – заболеть
99
Maupassant… Octave Mirbeau: Guy de Maupassant (1850–93), French novelist and short story writer; Octave Mirbeau (1850–1917), radical French journalist, novelist and dramatist.
100
emerald – смарагд
101
draught horse – упряжная лошадь
102
hempen shirt – замашная рубаха
103
all but – едва не
104
the Little Russian way: Little Russia is a now archaic alternative name for Ukraine.
105
The doings of days long gone! – Дела давно минувших дней!
106
of long standing – старинный
107
cheviot overcoat – шевиотовое пальто
108
I always sleep like a log… – Я всегда сплю, как сурок
109
at odds with – несоответственно
110
Thus little children… across the river: An inaccurate quotation from the ‘Circassian Song’ in Alexander Pushkin’s narrative poem A Prisoner in the Caucasus (1822).
111
unpressed caviar – зернистая икра
112
kalach: A round, white, wheatmeal loaf.
113
civil servant – чиновник
114
District Land Board – земская уездная управа
115
done up any old how – убранные кое-как
116
fustian dress – бумазейное платье
117
to pluck up courage – расхрабриться
118
Bacchically – вакхически
119
’em = them
120
Ah, hooked, you’re hooked! – А, попались, попались!
121
naiad – наяда
122
Both of resin… the shady wood: From the poem ‘Ilya Muromets’ (1871) by Alexei Konstantinovich Tolstoy (1817–75).
123
outside of trousers – навыпуск
124
to break into sobs – разрыдаться