Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке. Иван Бунин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Иван Бунин
Издательство: КАРО
Серия: Russian Classic Literature
Жанр произведения: Русская классика
Год издания: 1937
isbn: 978-5-9925-1390-5
Скачать книгу
от пыли и грязи)

39

Lafitte – Лафит, сорт французского красного вина

40

blacked boots – сапоги, смазанные гуталином

41

kosovorotka and poddyovka: A Russian peasant-style shirt fastened at the side and a light, tight-fitting, long-waisted coat respectively. (прим. перев.)

42

As if they’d snuffed it! – Как подохли!

43

plank bed – нары (кровать в виде дощатого настила на некотором возвышении от пола)

44

someune’s = someone’s

45

ecclesiastical vestment – церковное облачение

46

Epiphany (церк.) Богоявление (одно из названий христианского праздника Крещения Господня)

47

I was then no longer in the first flush of youth – Я был тогда уже не первой молодости

48

the open transoms of the double glazing – отворенные фортки (форточки) двойных рам

49

overshoes – ботики (высокие, до щиколотки, дамские галоши)

50

In any event – Во всяком случае

51

Shor’s concert: David Solomonovich Shor (1867–1942), pianist and Professor at the Moscow Conservatoire. (прим. перев.)

52

patent-leather shoes – лакированные туфли

53

boots – коридорный (служащий гостиницы, дежурный по этажу)

54

to see (smb to some place) – провожать

55

string bag – сетка, авоська (хозяйственная сумка)

56

Madeira – мадера, крепленое вино

57

in Baty’s time: Baty Khan (1205–55) was the grandson of Genghis Khan and, like him, leader of the Golden Horde. (прим. перев.)

58

paddle steamer – колесный пароход

59

fire-observation tower – пожарная каланча

60

to make up one’s mind – решиться

61

with close-cropped hair – стриженый под гребенку

62

by stealth – тайком

63

refreshments row… herdwear row – Обжорный ряд (часть базара (рынка), где торговали готовой вареной и печеной пищей для простонародья), Скобяной ряд (ряд, где продавали легкие железные изделия)

64

Requiem aeternam… luceat eis: From the Requiem Mass: “Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them” (Latin). (прим. перев.) Дай им вечный покой, Господи, и да светит им вечный свет.

65

Alexei Mikhailovich: Born in 1629, the second Romanov Tsar ruled Russia from 1645 until his death in 1676. (прим. перев.)

66

elms, limes and birches – вязы, липы и березы

67

mezzanine – мезонин (надстройка над средней частью жилого дома)

68

apart from that – кроме того

69

the Stroganov School of Painting: The School was founded in 1825 by Baron Sergei Grigoryevich Stroganov (1794–1882), and was known after 1860 as the Stroganov School for Technical Drawing, specializing in teaching the applied and decorative arts. (прим. перев.)

70

fruit dumpling… kvas soup… yoghurt… curd cheese – вареник, окрошка, (зд.) простокваша, творог

71

At long last – Наконец-то

72

grass snake – уж

73

Not for nothing is a snake in the grass named after the grass snake (игра слов) у И. А. Бунина: Недаром слово ужас происходит от ужа.

74

with his head in a spin – с помутившейся головой

75

The Cornfield: A popular weekly illustrated journal published by A.F. Marx between 1870 and 1918. (прим. перев.)

76

morocco slippers – сафьяновые туфли (домашние туфли из тонкой и мягкой козьей или овечьей кожи, выкрашенной в яркий цвет)

77

out of the blue – ни с того ни с сего

78

Amata… nulla: From Poem 8 by Gaius Valerius Catullus (c.84–c.54 bc): “She who was loved by me as none will ever be loved” (Latin). (прим. перев.)

79

provincial revenue department – казенная палата (губернское учреждение Министерства финансов Российской империи)

80

without kith or kin – безродный

Скачать книгу