All Quiet on the Western Front / На Западном фронте без перемен. Книга для чтения на английском языке. Эрих Мария Ремарк. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Эрих Мария Ремарк
Издательство: КАРО
Серия: Modern Prose
Жанр произведения: Книги о войне
Год издания: 0
isbn: 978-5-9925-1372-1
Скачать книгу
тюфяк

67

pull a face – скорчить рожу, скривиться

68

give an appreciative whistle – присвистнуть с видом знатока

69

take the mickey (разг.) – дурачить, насмехаться

70

Eyes bright and fingers fight (разг.) – Разуй глаза, ловчее пальцы

71

miserable dump – жалкая дыра (о населенном пункте)

72

it has been stripped of everything that wasn’t screwed down – растащили все, что не приколочено

73

iron rations – неприкосновенный запас

74

for God’s sake – не дай Бог

75

mind you – имейте в виду, заметьте

76

dripping (зд.) – топленое сало

77

sloppy salute – небрежно поприветствовать

78

Battledress trousers – солдатские штаны

79

How do you break down a standard-issue rifle? – Из каких деталей состоит винтовка стандартного образца?

80

spud bashing – чистка картофеля

81

on leave – в отпуск

82

in civvy street – на гражданке

83

stable lad – батрак

84

raw deal – несправедливое отношение

85

cane carpet-beater – камышовая выбивалка для ковров

86

make ourselves scarce (разг.) – смылись, свалили

87

have borne fruit – дал плоды

88

packed tighty – плечом к плечу

89

air reconnaissance – воздушная разведка

90

Tommy – прозвище солдат вооруженных сил Великобритании

91

on the dot – ровно, точно

92

Flanders – Фландрия или Фламандский регион Бельгии

93

Vosges – Вогезы (горный массив на северо-востоке Франции)

94

bygone age – ушедшая эпоха

95

shot-up trucks – подбитые повозки

96

Verey lights – сигнальные ракеты

97

Going to be a bad do (разг.) – Вот влипли

98

blackboard pointers – указка для школьной доски

99

rear end (сленг) – задница

100

field glasses – бинокль

101

Indian file – «змейка», колонна по одному

102

safety valve – предохранительный клапан

103

Not a moment too soon – Очень вовремя

104

I can just about make it out – Я смутно ее различаю

105

pass it on – передай дальше

106

breathing as shallowly as we can – стараемся дышать как можно реже

107

field dressing pack – индивидуальный перевязочный пакет

108

my knees give way – у меня подкашиваются ноги

109

field railway – временная железная дорога

110

Where did you cop it, mate? (разг.) – Куда тебя угораздило, браток?

111

I can see that he is set on it – Я вижу, что он решился

112

dressing station – пункт первой медицинской помощи

113

forked pole – палка с рогулькой на конце

114

Mind the wires! – Осторожно – провода!

115

senior staff surgeon – начальник медицинской службы

116

chairman of the district council – председатель окружного совета

117

That did for him – Это его и погубило

118

I’d bugger off out of it (разг.) – Я бы свалил отсюда

119

Course (разг.) (зд.) – Понятно

120

kick your arse from here to kingdom come (разг.) – всыпал бы тебе по заднице по первое число

Скачать книгу