2
Другие времена, другие нравы (фр.).
3
Традиционная шотландская новогодняя застольная песня на стихи Р. Бернса.
4
Перевод С.Я. Маршака.
5
Ставка, при которой выдача составляет 35 к 1.
6
Официальное лицо, фиксирующее обстоятельства насильственной или внезапной смерти.
7
Так в Великобритании называют Министерство внутренних дел.
8
Впервые опубликован в «Гранд мэгэзин» в октябре 1923 г.
9
Кавалеры (англ. Cavalier) – английские роялисты, сторонники англиканской церкви и Карла I в ходе Гражданской войны. Представители английской аристократии, непримиримые соперники «круглоголовых».
10
«Круглоголовые» (англ. roundheads) – обозначение сторонников Парламента во время Английской революции и Гражданской войны. Врагами «круглоголовых» были «кавалеры». Являлись приверженцами кальвинизма.
11
Сад, имеющий геометрически правильную планировку, обычно с выраженной симметричностью композиции.
12
Ныне Карловы Вары.
13
Имеется в виду монолог Марка Антония на похоронах Цезаря из трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь»: «Все то, что человек свершил дурного, живет и после его смерти, Тогда как добрые его дела уходят вместе с ним в могилу…»
14
Королевские скачки в Эскоте – одно из важнейших событий светского сезона в Лондоне. Все женщины обязаны появляться на них в шляпах.
15
Впервые опубликован в «Гранд мэгэзин» под названием «Волшебник» в ноябре 1925 г.
16
Говоря о Континенте, англичане обычно имеют в виду Францию.
17
Так англичане называют пролив Ла-Манш, отделяющий Англию от Франции.
18
Предметы искусства (фр.).
19
Впервые опубликован в США в «Полис мэгэзин» в июне 1925 г., а затем, под этим же названием, в «Гранд мэгэзин» в июле 1925 г.
20
Старая лондонская улица, которая проходит по территории Сити, Кэмдена и Вестминстера.