Отрывки из Сэсэсэрэ моногатари. Александр Феликсович Борун. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Александр Феликсович Борун
Издательство: ЛитРес: Самиздат
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 1998
isbn:
Скачать книгу
часы

      Так гораздо приятней

      И быстрее проходят…]

      Но и это не конец истории – см. даны № 9 и № 13!

      11

      Очевидный анахронизм.

      12

      Не столь очевидный анахронизм.

      13

      Одно слово не уложилось в строку и пришлось его перенести. Однако, подсчет числа слогов показывает, что это слово не уложилось бы в строку, даже будь оно одно в ней. Рунбо-саса пытается навязать фрейлине соревнование в области формы стиха.

      14

      Тана Дзаниро-ва перевела соревнование в область природной поэзии, рассчитывая, что кавалеру трудно будет соревноваться с ней в чувствительности.

      15

      Вакодзору Сеэ Хикика (940–999 гг.), правитель провинции Вакосомо с 991 по 998 гг. Его стихи входят в сборник Хикика-сеэ-моногатари.

      16

      Третий помощник министра задней руки. Поддерживает шлейф супруги министра задней руки на ежегодной церемонии рятесипаса-тасари рате янидаэпо в храме Рятесипаса-Тасари.

      17

      Пятая дочь третьей супруги Тисисифа Катэнэорима; см. о нем в дан № 29.

      18

      Гетера Ватегапу (950–999 гг.), жившая в местности Кое-кого. Личность ее не установлена. По гипотезе Ратесикирити, Ватегапу принадлежат стихи в сборнике Теепо Яратоко Насинэдзе, где они приписаны Нонкидзи и Рутаро.

      19

      Ближайший к столице синтоистский храм, часто посещавшийся придворными.

      20

      В отличие от буддийского храма, в который даже желательно было приходить в бедном и находящемся в плохом состоянии одеянии.

      21

      В этом танка выражение "взбираться на гору" имеет второй смысл "поддерживать беседу" (используется прием какэго-тобиси), так что танка можно прочесть как

      Се-тау ронси

      Мадэпо риги восо

      Сен ри дзеру нэ

      Вое се синба-нон у

      Рявого дондзя ниндо

      [Сильно устаешь

      Слов гири подымая

      Не лучше ли сесть

      У ног ваших, все свое

      Одним взглядом говоря…]

      22

      Анахронизм, очевидно, вставленный при позднейшей переписке.

      23

      Видимо, дама намекала на то, что, ожидая неизбежного скандала от фрейлины Мафу-одзи, которой достаточно будет "ведения совместного хозяйства" кавалером и Сими Помопон-тики, Рудзоко-ба только из духа противоречия хочет оправдать самые плохие подозрения фрейлины. Ей же такого повода недостаточно.

      24

      Личность не установлена. Названная должность фрейлины – Анабо-рё Дзимирё – означает "толковательница слов" (или "…снов"?). Рунбо-саса предполагает, что эту должность занимала в то время известная поэтесса Цурэн-корон. Ее стихи есть в сборнике Яцутараседзи-моногасемисира.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/2wBDAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/wgARCAhRBdwDASIAAhEBAxEB/8QAHgAB

Примечания

1

Скачать книгу