– Простите, но я не знаю вашего имени. Заместитель начальника полиции дал мне только адрес.
Миссис Мур улыбнулась:
– Сильвия.
Босх кивнул:
– Гм-м, Сильвия, это, случайно, не кофе так вкусно пахнет?
– Да. Хотите чашечку?
– С удовольствием, если это не очень вас затруднит.
– Ничуть.
Она поднялась и прошла перед ним, направляясь в кухню. Босха охватили сомнения.
– Послушайте, может, мне все-таки лучше уйти? У вас есть о чем подумать, а я вторгся к вам и попросил кофе. Не отложить ли до следующего раза?
– Нет, что вы, ваше общество очень полезно – отвлекает от всяких…
Босх не ответил. В камине громко щелкнул сучок. Гарри посмотрел ей вслед и, убедившись, что из кухни его не видно, еще раз огляделся по сторонам. Потом, поднявшись с кушетки, направился к освещенным дверям кухни.
– Черный, пожалуйста, – сказал он. – И без сахара.
– Конечно. Вы ведь тоже коп.
– Вы, похоже, не очень их жалуете?
– Пожалуй, недолюбливаю, – ответила Сильвия, стоя к нему спиной. Босх видел, как она разливает кофе по чашкам из стеклянного кофейника. Он прислонился к дверному косяку возле холодильника. Не зная, что еще сказать, Гарри колебался, стоит ли приводить в исполнение план, который обдумывал по пути.
– У вас неплохой дом, – проговорил он наконец.
– Это не дом, а жилище, – уточнила Сильвия. – Мы продаем его. То есть, наверное, теперь следует говорить: «Я продаю его».
Она отвечала, не поворачиваясь к нему, но Босх рискнул продолжить:
– Вы не должны винить себя за то, что он сделал. – Гарри знал, что это слабое утешение.
– Легко сказать, труднее исполнить.
– Да.
Последовало продолжительное молчание. Босх первым нарушил его:
– Он оставил записку.
Сильвия замерла, но так и не повернулась.
– «Теперь я знаю, кто я такой» – вот что он написал.
Она промолчала. Одна из чашек стояла на столике наполовину пустая.
– Вам это о чем-нибудь говорит?
Наконец-то Сильвия повернулась к нему. В ярком свете ламп, горевших под